Перевод "ответил от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
от - перевод : от - перевод : от - перевод : от - перевод : ответил - перевод : ответил - перевод : ответил - перевод : от - перевод : ответил - перевод : ответил - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он ответил Воистину, Аллах принимает только от богобоязненных. | 'God accepts only of the godfearing,' said the other. |
Он ответил Воистину, Аллах принимает только от богобоязненных. | The former said Verily, Allah accepts only from those who are Al Muttaqun (the pious see V. 2 2). |
Он ответил Воистину, Аллах принимает только от богобоязненных. | He Said, God accepts only from the righteous. |
Он ответил Воистину, Аллах принимает только от богобоязненных. | Thereupon the former said 'Allah accepts offerings only from the God fearing. |
Он ответил Воистину, Аллах принимает только от богобоязненных. | (The other) answered Allah accepteth only from those who ward off (evil). |
Он спас меня от скуки , он ответил, зевая. | It saved me from ennui, he answered, yawning. |
Какой толк от этих радиоволн? И он ответил | What's the point of these radio waves that you've found? |
Хабил ответил Воистину, Аллах приемлет жертву только от благочестивых мужей. | 'God accepts only of the godfearing,' said the other. |
Но (брат) ответил Ведь лишь от праведных Аллах берет (дары). | 'God accepts only of the godfearing,' said the other. |
Хабил ответил Воистину, Аллах приемлет жертву только от благочестивых мужей. | Said the other Allah accepteth only from the God fearing. |
Хабил ответил Воистину, Аллах приемлет жертву только от благочестивых мужей. | The former said Verily, Allah accepts only from those who are Al Muttaqun (the pious see V. 2 2). |
Но (брат) ответил Ведь лишь от праведных Аллах берет (дары). | The former said Verily, Allah accepts only from those who are Al Muttaqun (the pious see V. 2 2). |
Хабил ответил Воистину, Аллах приемлет жертву только от благочестивых мужей. | He Said, God accepts only from the righteous. |
Но (брат) ответил Ведь лишь от праведных Аллах берет (дары). | He Said, God accepts only from the righteous. |
Хабил ответил Воистину, Аллах приемлет жертву только от благочестивых мужей. | Thereupon the former said 'Allah accepts offerings only from the God fearing. |
Но (брат) ответил Ведь лишь от праведных Аллах берет (дары). | Thereupon the former said 'Allah accepts offerings only from the God fearing. |
Хабил ответил Воистину, Аллах приемлет жертву только от благочестивых мужей. | (The other) answered Allah accepteth only from those who ward off (evil). |
Но (брат) ответил Ведь лишь от праведных Аллах берет (дары). | (The other) answered Allah accepteth only from those who ward off (evil). |
Максимишин ответил | Maximishin responded |
DaphneBourgoin ответил | DaphneBourgoin responds |
Депутат ответил | The MP replied |
Том ответил. | Tom answered. |
Кто ответил? | Who responded? |
Том ответил? | Did Tom respond? |
Том ответил? | Did Tom reply? |
Я ответил. | I answered. |
Он ответил | And he said, |
Ответил птенец | Replied chick |
Он ответил | Then you went to which place? |
Я ответил | And I said, Yeah. |
Ты ответил? | Oh, I don't have a phone man. |
Он ответил | And he said, Yep. |
Он ответил | He said, That's leadership. |
Он ответил | And he said, Of course I will. |
Отец ответил | And the father says |
Мадав ответил | And Madhav said, |
Я ответил | I said, No, no, no. |
Брат ответил | My brother said, Come on. |
Я ответил. | I have answered. |
Парень ответил | And the guy, he answered |
Он ответил | He said, OK. |
Я ответил | Oh, if you got out a camera in a car, you'd have had to get permits, you'd have to get police riding to protect you, install lines check |
Он ответил | Oh yeah. |
Дурачок ответил | Dummling replied, |
И ответил ему его Господь и отвратил от него их козни. | His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. |
Похожие Запросы : ответил - ответил - ответил - он ответил - вопрос ответил - ответил, что - ответил вызов - ответил вам - ответил, что