Перевод "отдаленное место" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
место - перевод : место - перевод : отдаленное место - перевод : место - перевод : место - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. | When she conceived him she went away to a distant place. |
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. | When she conceived him she went away to a distant place. |
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. | So she conceived him, and she went away with him to a far place. |
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. | So she conceived him, and she went away with him to a far place. |
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. | So she conceived him, and withdrew with him to a distant place. |
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. | So she conceived him, and withdrew with him to a distant place. |
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. | hen she conceived him, and she retired with him to a place far off. |
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. | hen she conceived him, and she retired with him to a place far off. |
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. | So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4 6 miles from Jerusalem). |
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. | So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4 6 miles from Jerusalem). |
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. | So she carried him, and secluded herself with him in a remote place. |
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. | So she carried him, and secluded herself with him in a remote place. |
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. | Then she conceived him and withdrew with him to a far off place. |
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. | Then she conceived him and withdrew with him to a far off place. |
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. | And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. |
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. | And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. |
отразить отдаленное. | to reflect further. |
Постой, ты шутишь надо мной? Зачем нам идти в такое отдаленное место? | Hold it, are you kidding me? Why'd we wanna go to such a remote location? |
Это самое отдаленное место, до которого вы можете добраться рейсом регулярных авиалиний. | It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane. |
Они проходят через нас в отдаленное будущее. | They go through us to the remote future. |
Он признает, что это иронично приехать в Америку, в такое отдаленное место как Итака, штат Нью Йорк, чтобы изучать свои корни. | He admits the irony of having come to America, to a remote place like Ithaca, New York, to learn about his family s roots. |
Сегодня мир нуждается в лидерах, способных заглянуть в отдаленное будущее. | What the world needs now are leaders who look to the long term future. |
Другие, Австралия, Южная Корея, имеют к Альянсу более отдаленное отношение. | Soldiers from different countries operate almost as a single unit with shared objectives, similar methods, compatible equipment, and complementary skills. |
Другие, Австралия, Южная Корея, имеют к Альянсу более отдаленное отношение. | Others, like Australia and South Korea, come from farther afield. |
Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | And whosoever associateth aught with Allah, it is as though he had fallen from the heaven and the birds had snatched him, or the wind had blown him to a place remote. |
Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Whoever associates anything with God it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss. |
Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces). |
Когда французский президент Николя Саркози предложил имя Штрауса Кана в качестве руководителя МВФ, он всего лишь хотел отправить прошлого и предположительно будущего соперника в отдаленное место, о котором люди мало заботятся. | When French President Nicolas Sarkozy put forward Strauss Kahn s name to run the IMF, he meant to park a past and potentially future rival in a faraway place about which people cared little. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Devoting yourself to Allah, not ascribing any partner to Him and whoever ascribes partners to Allah is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him away to a far off place. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | being men pure of faith unto God, not associating with Him anything for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place. |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место. | Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far off place. |
Место ареста, место ошибочного опознания, место алиби. | The scene of arrest, the scene of misidentification, the alibi location. |
Это место десятых, место сотых и место тысячных. | This is the tenths, hundredths, thousandths place. |
Первое место, первое место. | First place, first place. |
Периодические вспышки нестабильности влекут за собой большие социальные издержки для тех, кто имел весьма отдаленное причастие к тому, что их вызывает. | Periodic outbreaks of instability impose high social costs on those who had the least to do with causing them. |
Для религиозной иерархии шиитов, давно привыкшей к тому, что пришествие Махди откладывается на отдаленное будущее, настойчивый милленарианизм Ахмадинежада является довольно неприятным явлением. | For the Shia religious hierarchy, long accustomed to relegating the advent of the Mahdi to a distant future, Ahmadinejad s insistent millenarianism is troublesome. |
Место захвата в заложники Место рождения | No. patronymic birth hostage Place of birth |
Мы можем рассказать о далеком прошлом, строить планы на отдаленное будущее, обсуждать между собой идеи, чтобы идеи развивались за счёт мудрости, накопленной группой. | We can talk about the distant past, plan for the distant future, discuss ideas with each other, so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group. |
Место | The Place |
Место | Metal plate |
Место | See sketch |
Место | Place |
Место | Location |
Похожие Запросы : весьма отдаленное - отдаленное отношение - отдаленное эхо - отдаленное сходство - отдаленное отношение - отдаленное отношение - отдаленное поселение - отдаленное отношение - более отдаленное будущее - более отдаленное отношение - место место