Перевод "оторваться от" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

от - перевод :
By

от - перевод :
Off

оторваться - перевод : от - перевод : от - перевод : оторваться от - перевод : от - перевод : оторваться от - перевод : оторваться - перевод : оторваться - перевод :
ключевые слова : Away Outrun Tear Shake Loose Hang

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Тебе не оторваться от них.
It's too late for you to outrun them.
Мы боимся оторваться от родителей.
We're afraid to go out on our own.
Оторваться от этого мира, улететь далеко.
Out of the world. Far from the world.
Хотелось оторваться от дома в Орегоне.
Came out here on my ownto get away from my hometown in Oregon. How come?
Мы ведь хотим оторваться от него.
We want to get rid of him.
Arracher (s ) (буквально оторваться от) partir (покинуть).
Arracher (s ) (literally tear oneself off) partir (to leave).
Оппозиция не дает правительству совсем оторваться от действительности.
It keeps the government on its toes.
Ваш па боится оторваться от книг, увидеть мир.
Your Pa, he's afeard of coming out of his books, seeing the world.
У самолёта не хватило подъемной силы, чтобы оторваться от земли.
The plane didn't have enough lift to get off the ground.
Книга была такой захватывающей, что я едва могла от неё оторваться.
The book was so gripping, I could hardly put it down.
Больно утомлённо ты выглядишь, приятель. Кажется, тебе пора оторваться от писанины.
You look exhausted, mate. I think you need to take a break from writing.
Планёр получает достаточно энергии, чтобы оторваться от земли и слететь с холма.
The glider gains just enough energy to leave the ground and fly away from the hill.
Я собираюсь оторваться от моего компьютера и попытаться навести порядок в своей жизни.
I'm going to get rid of my computer and try to get my life back in order.
Тогда я понял, как оторваться от микрофона и наброситься на поэзию всем своим телом.
And from that point, I learned how to pull the mic away and attack the poetry with my body.
Просто взять и оторваться этим людям слабо.
There's no way these people will ever cut loose
Как оторваться от мышки и задействовать всё тело для постижения эстетического опыта, не обязательно практического.
How can we get away from the mouse and use our full bodies as a way of exploring aesthetic experiences, not necessarily utilitarian ones.
Кончилось тем, что я не мог оторваться от чтения с двенадцати ночи до пяти утра.
And as it happened, I read it from midnight to five in the morning in one shot.
Главой преобладающего большинства семей беженцев являются женщины, которые особенно страдают от того, что им пришлось оторваться от традиционных систем жизнеобеспечения.
The vast majority of refugee families were headed by women, who were at a particular disadvantage when removed from their traditional support systems.
Сама я сейчас пребываю в поэтическом настроении, и в последнее время не могу оторваться от Поля Элюара.
I am in my poetry phase and I cannot let go of Paul Eluard lately.
Это было в период с 1875 по 1925, удивительное время, когда математика готовилась оторваться от реального мира.
So it was in 1875 to 1925, an extraordinary period in which mathematics prepared itself to break out from the world.
He'sa вида метис, а цвет в оторваться пятнистый вместо смешивания.
He's a kind of half breed, and the colour's come off patchy instead of mixing.
Поэт Чжао Лихуа утверждает, что Нобелевская премия должна оторваться от высокой почвы морали и принять более толерантный вид
Yet, those who are more familiar with Mo s work stepped up efforts to merit Mo s literary achievement and give Mo their blessings.
Действительно, Организации не следовало бы заниматься поиском решений гипотетических проблем и задач, иначе она может оторваться от реальности.
The United Nations should not become involved in seeking solutions to problems and challenges, lest it find itself far removed from reality.
Если самолёт разгоняется перед взлётом, ему легче оторваться, если дует определенный ветер.
If an airplane is about to take off and there's a certain gust of wind, it'll take off faster.
Мне невероятно трудно от них оторваться, но на это и нет причин, потому что мы приехали на Суматру именно за этим.
It is impossible for me to pull myself away from them, but then, there is no reason to because this is precisely what we came here to Sumatra for.
Как глупые люди о вашей матери это общее настоящей оторваться, раздражает, забывая путать,
How stupid people about your mother this common this present Come Off, Irritating, forgetting confused,
Для того чтобы Дримлайнер мог оторваться от земли, подняться и поддерживать постоянную высоту, он должен совершать нечто большее, чем просто двигаться вперед.
For the Dreamliner to take off, ascend, and maintain a steady altitude, it must do more than move forward.
Однако далеко не все желали, так сказать, оторваться от земли, и именно в Междуречье берет свое начало конфликт между городом и деревней.
But even though you could give up your flock, a lot of people didn't want to. One of the legacies of Mesopotamia is the enduring conflict between country and city.
Я к тому, что если ты холостяк и хочешь развлечься, то можно отлично оторваться!
I mean, if you're a bachelor on the town, you could have a ball.
Пенальти Адама Руни в первом тайме дало Абердину небольшое преимущество над Гамильтоном в Питтодри, что позволило Донс оторваться от Селтика на пять очков.
ADAM Rooney's first half penalty gave Aberdeen a narrow victory over Hamilton at Pittodrie, allowing the Dons to open up a five point gap between themselves and Celtic.
В промежутках я стараюсь поесть, перекусить, и, ну там, ору на детей и делаю всякие другие обыкновенные вещи чтобы не оторваться от жизни.
And I'm also trying to have some meals, and have some snacks, and, you know, and yell at my children, and do all the normal things that keep you grounded.
И они написали, что, главное, что надо сделать, это выключить мобильный телефон, закрыть ноутбук, оторваться от мечт, и обратить полное свое внимание на человека.
And they said, well, the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry, close your laptop, end your daydream and pay full attention to the person.
Она не могла оторваться сама, потому что я прикалывала её... Там была надёжная застёжка с замочком.
It couldn't have come off by accident 'cause I pinned it on... and it had a little lock with a clasp in the back.
Или, если вам этого хочется идите в ночной клуб на пляже, где вы можете оторваться по полной
Or, if you're up for it, hit up a night club on the beach where you can party 'til dawn.
Например, кто то написал мне Привет, Зе, если окажешься в Боулдере, ты должен оторваться с нами . Я сказал
For example, somebody wrote, Hey Ze, if you ever come to Boulder, you should rock out with us, and I said, Why wait?
Во время поездки он заметил, что за ними следует другой автомобиль марки quot Тойота quot белого цвета с затемненными стеклами, однако ему показалось, что ему удалось оторваться от преследования.
On the way, he noticed that another vehicle, a white Toyota with tinted glass, was following him, but believed he had managed to lose it.
Волнует, но нельзя оторваться, сказала другая дама. Если б я была римлянка, я бы не пропустила ни одного цирка.
'It is exciting, but one cannot tear oneself away,' said another lady. 'If I had been a Roman, I should never have missed a gladiatorial show.'
В то время как Степан Аркадьич заходил за трельяж и говоривший мужской голос замолк, Левин смотрел на портрет, в блестящем освещении выступавший из рамы, и не мог оторваться от него.
While Oblonsky passed behind a screen of trellis work and the man's voice that had been speaking became silent Levin looked at the portrait, which in the bright illumination seemed to step out of its frame, and he could not tear himself away from it.
Надо было идти, но он не мог оторваться от ее взгляда. Он ли не любил ее лица, не знал ее выражения, ее взгляда, но он никогда не видал ее такою.
It was necessary for him to go, but he could not tear himself away from the sight of her He had loved that face and known all its expressions and looks, but he had never seen her as she was now.
Need for Speed III Hot Pursuit (1998) В Need for Speed III Hot Pursuit добавлен режим Hot Pursuit , в котором игроку предстоит оторваться от преследования полиции, или быть полицейским, арестовывая лихачей.
Need for Speed III Hot Pursuit (1998) Need for Speed III Hot Pursuit added Hot Pursuit mode, where the player either attempted to outrun the police or be the cop, arresting speeders.
Наши действия основываются на нашей вере в то, что можно оторваться от абстрактных рассуждений и перейти к дискуссиям и переговорам по конкретным предложениям, и мы призываем других поступить таким же образом.
Our action expressed our belief that it is possible to move beyond the abstract into discussion and negotiations on concrete proposals and we encourage others to do the same.
Ещё одна идея в том, что ночью оно будет использоваться как дискотека, где люди могли бы оторваться , с музыкой, огнями и всем остальным.
And then at night the idea is that it would be used as kind of a rave situation, where the people could cut loose, and the music and the lights, and everything.
Грегор хотел помочь, а не было достаточно времени, чтобы сохранить картину но он был увяз на стекло и был вынужден оторваться свободной силой.
Gregor wanted to help as well there was time enough to save the picture but he was stuck fast on the glass and had to tear himself loose forcefully.
Ещё одна идея в том, что ночью оно будет использоваться как дискотека, где люди могли бы оторваться , с музыкой, огнями и всем остальным.
And then at night the idea is that it would be used as kind of a rave situation, where the people could cut loose, and the music and the lights, and everything.
Цель сдвинуться с места и до конца года провести первый тест, но главное в следующем году, весной или летом, оторваться от земли, на собственной энергии, без посторонней помощи, без буксира, подняться на высоту 9000 метров,
The goal is to take off, end of this year for the first test, but mainly next year, spring or summer, take off, on our own power, without additional help, without being towed, climb to 9,000 meters altitude.

 

Похожие Запросы : может оторваться - от от - выручки от продаж от - от воздуха - колебалась от