Перевод "отражаются на" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Все мысли Тома отражаются у него на лице. | Tom's whole face shows what he is thinking. |
Эти характерные черты так же отражаются на политике. | This trait also tells us a lot about politics. |
Горы отражаются в озере. | The mountains are reflected in the lake. |
Разрушительные силы стихийных бедствий тоже отражаются на нашей жизни. | The destructive forces of natural disasters have also affected our lives. |
Соответствующие обязательства и расходы также отражаются на момент принятия обязательств. | The related obligation and expenditure are recorded at the time the pledge is made. |
Последствия аварии на Чернобыльской АЭС по прежнему тяжело отражаются на жизни детей. | The after effects of the Chernobyl nuclear disaster continue to seriously affect the lives of children. |
Ценности общества отражаются в его традициях. | A society's values are reflected in its traditions. |
Многие потребители беспокоятся, что генетически модифицированные продукты плохо отражаются на здоровье. | Many consumers are concerned about the health risks of genetically modified food. |
Часто традиционные гендерные роли отражаются и на них (но не в этом случае). | Often traditional gender roles are imposed on them (not in this case). |
12. Вышеупомянутые недостатки негативно отражаются на процессе развития и потенциале стран членов ОИК. | 12. The deficiencies and inadequacies mentioned above impact adversely on development processes and potentials of OIC member countries. |
Эти взносы отражаются на счетах в ценах свободного рынка при получении товаров или услуг. | They were recorded in the accounts, at fair market value, when the goods or services were received. |
естественно, что неблагоприятные с точки зрения гигиены условия пагубно отражаются на уровне обучения детей. | In Ecuador and Bolivia some indigenous students must travel long distances on foot for hours, cross rivers and use canoes to attend schools that often lack piped drinking water. |
Реализованная курсовая прибыль или убыток отражаются соответственно на счетах Прочие поступления и Оперативные расходы . | Realized exchange gains and losses are charged to miscellaneous income and operating expense accounts, accordingly. |
Мои глаза это океан, в котором отражаются мои сны. | My eyes are an ocean in which my dreams are reflected. |
Кроме того, любые изменения в представлении отражаются в модели. | Likewise, any alterations to the view are reflected in the model. |
Мирный процесс на Ближнем Востоке начинает приносит ощутимые результаты, которые отражаются на жизни людей в этом регионе. | The Middle East peace process is beginning to produce tangible results that are being felt in the lives of people in the region. |
Большие сложности жилищной проблемы в Украине в наибольшей степени отражаются на жилищных условиях молодых семей. | The great difficulties in finding solutions to the current housing problem in the Ukraine are reflected to the greatest extent in the living conditions of young families. |
К большому сожалению, такие потери не отражаются в бухгалтерских отчетах. | Tragically, such losses never appear on the profit sheets measured by accountants. |
НЬЮ ЙОРК Наши времена более четко отражаются в зеркале искусства. | NEW YORK The times we live in are often most clearly reflected in the mirror of art. |
Вот так. Оно не владеет образами, которые отражаются в нем | It doesn't own the images reflected in it. |
Эти правила, о которых я говорю, постоянно отражаются в культуре. | Now the rules that I'm talking about are constantly being monitored by the culture. |
Инфраструктурные трудности, особенно в сфере производства, передачи и распределения энергии, а также на нефтеперерабатывающих предприятиях отражаются на потребителях. | Infrastructure constraints, particularly in power generation, transmission and distribution as well as in oil refinery capacity, are impacting consumers. |
Потери, связанные с недостижением мирного соглашения, не отражаются на экономической статистике Израиля или официальных дипломатических контактах. | The costs of not reaching a peace settlement may not show up in Israel s economic statistics or in formal diplomatic interactions. |
США. Эти виды деятельности не отражаются на финансовых счетах ЮНИСЕФ, хотя и обслуживаются его административными структурами. | These deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. |
Социальное неравенство и разный уровень доходов прежде всего отражаются на детях и неполных семьях, возглавляемых женщинами. | Income and social disparities remain, primarily affecting children and female headed households. |
18. Материалы для программ, хранящиеся на складе Отдела снабжения ЮНИСЕФ в Копенгагене, отражаются по средней стоимости. | 18. The stock of programme supplies at the UNICEF Supply Division warehouse at Copenhagen is shown at average cost. |
Они преподносят идеи, но эти идеи никак не отражаются на их личности, они не горят ими. | They bring their ideas, but as themselves, with no, you know, residue over them. |
Поэтому издержки по производственным ошибкам обычно отражаются только как прямые трудозатраты на работы по их исправлению. | Thus the cost of manufacturing errors is usually shown as being only the direct labour cost of rework. |
Поэтому в докладах вовсе не обязательно отражаются тенденции, скорее конкретные ситуации. | Thus, the reports do not necessarily reflect trends, but rather, situations at different points in time. |
iii) законы о выборах, в которых надлежащим образом отражаются указанные вопросы | (iii) Electoral laws that take account of the above concerns |
Поэтому в докладах вовсе необязательно отражаются тенденции, а скорее конкретная ситуация. | Thus, the reports do not necessarily reflect trends, but rather, situations at different points in time. |
В его мозгу отражаются, например, синий и розовый цвета по разному. | Blue and pink colors, for instance, light up differently in this brain. |
И взгляды на сексуальную, половую и расовую дискриминацию, которые меняются с течением времени, также отражаются в законах. | The fact that Europeans can marry only one spouse is both a legal and a cultural norm. And views on sexual, gender, and racial discrimination, which change with time, are reflected in the laws as well. |
Будучи иногда связаны с коррупцией, скрытые долги обычно не отражаются на балансах и в стандартных базах данных. | Terkadang karena adanya korupsi, utang utang tersembunyi ini biasanya tidak tercatat di dalam neraca laporan posisi keuangan atau basis data standar. |
И взгляды на сексуальную, половую и расовую дискриминацию, которые меняются с течением времени, также отражаются в законах. | And views on sexual, gender, and racial discrimination, which change with time, are reflected in the laws as well. |
Запасы предметов снабжения для программ, хранящиеся на складах Отдела снабжения ЮНИСЕФ в Копенгагене, отражаются по средней стоимости. | The stock of programme supplies at the UNICEF Supply Division warehouses is shown at average cost. |
И наши собственные действия в пределах наших собственных стран неизбежно отражаются на интересах более широкого сообщества наций. | And our own actions, within our own countries, inevitably resonate throughout the wider community of nations. |
Тем самым резерв создается при минимальных дополнительных издержках, а расходы на оборудование соответствующим образом отражаются на бюджетах получающих наборы миссий. | In this way the reserve would be established at minimal additional cost and equipment costs would be appropriately reflected in the budgets of the receiving missions. |
15. Все полученные средства заносятся на банковские счета ЮНИСЕФ, в том числе на специальные счета, и отражаются как денежные авуары. | 15. All funds received are deposited into UNICEF bank accounts, including those under special account arrangements, and reflected as cash holdings. |
Эти риски сейчас отражаются в рыночной стоимости ценных бумаг, источнике сегодняшних проблем. | Those risks are now reflected in market prices, which is the source of today's problem. |
Главное, что активисты Диссернет не прекращают работу, когда случаи плагиата отражаются на их сайте и социальных медиа каналах. | Crucially, Dissernet activists don t stop once the plagiarism is exposed on their website and social media channels. |
Внебюджетные взносы натурой на счетах не отражаются, однако перечисляются в дополнении к финансовым ведомостям в разбивке по донорам. | Extrabudgetary contributions in kind were not recorded in the accounts but were listed in the appendix to the financial statements. Appendix I to the financial statements describes the breakdown by donor of extrabudgetary contributions. |
Внебюджетные взносы натурой на счетах не отражаются, однако перечисляются в дополнении к финансовым ведомостям в разбивке по донорам. | Extrabudgetary contributions in kind were not recorded in the accounts but are listed in the appendix to the financial statements, broken down by donor. |
Таким образом, в стратегиях и деятельности, на основе которых осуществляются программы при поддержке ЮНИСЕФ, отражаются все принципы Конвенции. | Strategies and activities through which UNICEF assisted programmes are implemented therefore reflect all principles of the Convention. |
Изменения, очевидно, отражаются не только в статистике, но и, а возможно и больше, на лицах людей по всей стране. | The changes are apparent not only in the statistics, but even more so in the faces of the people that one sees around the country. |
Похожие Запросы : отражаются - отражаются от - изменения отражаются - изменения отражаются - отражаются по справедливости - отражаются по стоимости приобретения - на на - на на - на - на - на