Перевод "подразумеваемые обычаем" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

обычаем - перевод : подразумеваемые - перевод : подразумеваемые обычаем - перевод : обычаем - перевод :
ключевые слова : Custom Customary Breakfasts Half-naked Pecuniary

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Я знаком с этим обычаем.
I am acquainted with the custom.
С этим обычаем должно быть покончено.
This custom should be done away with.
Нам следует покончить со столь скверным обычаем.
We should do away with such a bad custom.
Возможно, Вы незнакомы и с этим обычаем.
Well, perhaps you're unfamiliar with this custom, also.
Она сказала, что очень часто Это было обычаем.
She said that very often It was the custom.
Теории Правила признания государств регулируются по большей части международно правовым обычаем.
Recognition of governments Besides recognizing other states, states also can recognize the governments of states.
Определенные аспекты семейного права в Нигере регламентируются современными правовыми нормами, обычаем и нормами ислама.
In the Niger, some aspects of family law are governed by modern law, custom and Islam.
Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием.
The economic costs implied by this uncertainty could be reduced if there were a market for growth risk.
Банки должны платить за свои подразумеваемые правительственные гарантии, меньше используя рычаги и принимая ограничения по инвестициям денег вкладчиков.
To avert a repetition, securities held by banks must carry a much higher risk rating than they currently do. Banks must pay for their implicit government guarantee by using less leverage and accepting restrictions on how they invest depositors money.
Банки должны платить за свои подразумеваемые правительственные гарантии, меньше используя рычаги и принимая ограничения по инвестициям денег вкладчиков.
Banks must pay for their implicit government guarantee by using less leverage and accepting restrictions on how they invest depositors money.
Если добавить подразумеваемые обязательства системы социального и медицинского страхования, то речь идет о беспрецедентном уровне долга США в мирное время.
When the implied liabilities of the Social Security and Medicare systems are added on, an unprecedented level of peacetime debt confronts the US.
Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями.
Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions.
С другой стороны, в соответствии со старым обычаем, существующим в сельских районах Вьетнама, главой домохозяйства обычно является муж.
On the other hand, it is an old custom in the rural areas of Vietnam that the husband is usually head of household.
Если дело обстоит так, организация может нести ответственность либо непосредственно, принимая решение, либо косвенно, осуществляя руководство, контроль или принуждение, подразумеваемые решением.
If such were the case, the organization could incur responsibility either directly, by taking the decision, or indirectly, by means of the direction, control or coercion implied by the decision.
Хотя дело по прежнему находится на стадии расследования, пользователи сети не могли не связать гибель подружки невесты с обычаем наохунь .
Though the case is still under investigation, netizens could not help but associate the bridesmaid s death with naohun .
Принципы взаимоуважения, участия и подотчетности, подразумеваемые идеями, уже выдвигавшимися в настоящем документе, в равной степени актуальны для разработки принципов партнерства в области развития.
The principles of mutual respect, participation and accountability that are implicit in the ideas already put forward in this paper are equally relevant to the development of principles for development partnership.
Дайте им в пользование, на состоятельном его мера и на бедном его мера, в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
Benefit them on the affluent is due according to his means, and on the straitened is due according to his means. a reputable present, and duty on the well doers.
Дайте им в пользование, на состоятельном его мера и на бедном его мера, в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.
Дайте им в пользование, на состоятельном его мера и на бедном его мера, в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
And compensate them the wealthy according to his means, and the poor according to his means with a fair compensation, a duty upon the doers of good.
Дайте им в пользование, на состоятельном его мера и на бедном его мера, в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
In such a case, pay them something anyhow. A rich man should pay fairly according to his means and a poor man according to his resources, for this is an obligation on the righteous people.
Дайте им в пользование, на состоятельном его мера и на бедном его мера, в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.
Геополитические возможности, подразумеваемые включением карты, не были потеряны для США, поэтому США, что несколько необычно, сделали еще одну попытку утвердить Конвенцию по морскому праву.
The geopolitical opportunity implied by inclusion of the map has not been lost on America, which is why the US, somewhat unusually, has made another effort to ratify the Law of the Sea Convention.
Орган имеет такие подразумеваемые полномочия, соответствующие Конвенции, которые вытекают из этих полномочий и функций, связанных с деятельностью в Районе, и необходимы для их осуществления.
The Authority shall have such incidental powers, consistent with the Convention, as are implicit in, and necessary for, the exercise of those powers and functions with respect to activities in the Area.
Однако закрепленное обычаем коллективное право на имущество подрывается колониальными порядками, патриархальной системой закрепления правового титула за одним лицом и действием рыночных сил.
However, colonialism, patriarchal individual titling systems and land market pressures have eroded customary collective property rights.
Эта практика часто является дискриминационной и несправедливой по отношению к жертвам, особенно к женщинам, которые также оказываются вынужденными платить некий предусмотренный обычаем штраф.
This practice is often discriminatory and unfair on victims, particularly women, who too must pay some customary dues.
Она до сих пор продолжает предпринимать искренние усилия для того, чтобы решить вопрос по справедливости и в соответствии с международным правом и обычаем.
It continues to make earnest endeavours to resolve the matter fairly and in accordance with international law and custom.
Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально благотворительные программы.
The savings ( 1.6 billion) implied by Osborne s proposal represent only a tiny fraction of Britain s 310 billion annual bill for social welfare programs.
Положения Гражданского кодекса, касающиеся супружеской измены, на практике применяются только к женщинам, а акты супружеской неверности, совершаемые мужчинами, признаются по сути как допустимые обычаем .
The provisions of the Civil Code relating to adultery in practice concerned women only, and cases of adultery by men were indeed regarded as allowed by custom .
Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великоб итании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально благотворительные программы.
The savings ( 1.6 billion) implied by Osborne s proposal represent only a tiny fraction of Britain s 310 billion annual bill for social welfare programs.
2. Цедент и цессионарий связаны любым обычаем, относительно которого они договорились, и, в отсутствие договоренности об ином, любой практикой, которую они установили в своих отношениях.
2. The assignor and the assignee are bound by any usage to which they have agreed and, unless otherwise agreed, by any practices they have established between themselves.
Важно и то, что на многих узаконенных обычаем форумах для принятия решений и апелляции доминирующую роль в руководстве играют мужчины, а равноправное участие женщин не предусмотрено.
Importantly, many of the customary forums for decision making and redress are dominated by male leaders and do not provide the space for women to participate equally.
Согласно статьям 51 и 52 этого закона при условии соблюдения законодательных положений и основополагающих норм, касающихся поддержания общественного порядка и свободы личности, судебные инстанции руководствуются обычаем сторон
In accordance with articles 51 and 52 of this Act, subject to legislation or basic rules concerning public order or human rights, courts shall apply the customary law of the parties as follows
Хотя он и склонен поддержать включение слов явно выраженным или подразуме ваемым образом в сам проект статьи, вместо этого он предлагает включить в комментарий заявление о намерении разрешить подразумеваемые отступ ления.
While he would be amenable to the insertion of the words implicitly or explicitly in the draft article itself, he proposed instead that a statement be included in the commentary to the effect that the intention was to permit implicit derogation.
18. В соответствии с местным обычаем сенат состоит из 18 членов, избираемых каждые четыре года из числа матаев советами (фоно) в 14 quot общинах quot , или группах деревень.
18. The Senate comprises 18 members who are elected every four years from among the matais by the fonos in the 14 quot councils quot or groups of villages, in accordance with local custom.
Практика трокоси , насильственный брак, калечащие операции на половых органах, торговля женщинами и детьми и злоупотребления, связанные с обычаем видомегон (помещение девочек из бедных семей в богатые семьи), запрещены законом.
Trokosi, forced marriage, genital mutilation trafficking in women and children and abuse of vidomegon (girls sent by poor families to wealthy homes) were all prohibited by law.
В Нигере основные положения, касающиеся прав личности и семьи, регламентируется обычаем в соответствии с Законом   62 11 от 16 марта 1962 года об организационной структуре и полномочиях судебных инстанций.
In the Niger, the core of human and family rights is subject to customary law in accordance with Act No. 62 11 of 16 March 1962 on the organization and competence of the courts.
Г н Сильверман (наблюдатель от Между народной ассоциации юристов) предлагает заменить в проекте пункта 5 слова доменное имя или адрес электронной почты словами доменное имя, адрес электронной почты или другие подразумеваемые признаки местонахождения .
Mr. Silverman (Observer for the International Bar Association) proposed that the words domain name or electronic mail address in draft paragraph 5 be replaced with domain name, electronic mail address or other implied indicia of location .
Явные и подразумеваемые угрозы в адрес международных сотрудников в Западном Дарфуре, а также первый случай остановки и ограбления 10 марта автотранспортного средства Организации Объединенных Наций, также в Западном Дарфуре, сами по себе являются достаточно тревожными.
Specific and implied threats made against international staff in Western Darfur and the first case of a United Nations vehicle being stopped and robbed, on 10 March, also in Western Darfur, are worrying enough on their own.
Во время своей поездки независимый эксперт вновь занимался проблемой, связанной с обычаем и практикой асивалид , в соответствии с которой некоторые родители отправляют своих детей в тюрьму на перевоспитание без соблюдения какой либо правовой процедуры.
During his mission, the independent expert once again took up the issue of the custom and practice of asiwalid, where some parents place their children in prison for disciplinary purposes and without any legal procedure.
Нет греха над вами, если вы дадите развод женам, пока не коснулись их и не обусловили им условия. Дайте им в пользование, на состоятельном его мера и на бедном его мера, в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
There is no sin in divorcing your wives before the consummation of marriage or settling the dowry but then provide adequately for them, the affluent according to their means, the poor in accordance with theirs as is befitting. This is surely the duty of those who do good.
Нет греха над вами, если вы дадите развод женам, пока не коснулись их и не обусловили им условия. Дайте им в пользование, на состоятельном его мера и на бедном его мера, в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
There is no sin upon you if you divorce women while you have not touched them or appointed their bridal money and give them some provision the rich according to their means, and the poor according to their means a fair provision according to custom this is a duty upon the virtuous.
Нет греха над вами, если вы дадите развод женам, пока не коснулись их и не обусловили им условия. Дайте им в пользование, на состоятельном его мера и на бедном его мера, в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage portion for them yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably an obligation on the good doers.
Когда Зайд исполнил своё желание и развёлся с ней, ибо им трудно было жить вместе, тогда Мы женили тебя на ней, чтобы ты был в силах покончить с этим порочным обычаем и показать, что нет для верующих стеснения жениться на бывших жёнах своих приёмных сыновей после развода.
So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them).
Когда Зайд исполнил своё желание и развёлся с ней, ибо им трудно было жить вместе, тогда Мы женили тебя на ней, чтобы ты был в силах покончить с этим порочным обычаем и показать, что нет для верующих стеснения жениться на бывших жёнах своих приёмных сыновей после развода.
Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended.
Когда Зайд исполнил своё желание и развёлся с ней, ибо им трудно было жить вместе, тогда Мы женили тебя на ней, чтобы ты был в силах покончить с этим порочным обычаем и показать, что нет для верующих стеснения жениться на бывших жёнах своих приёмных сыновей после развода.
So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them.

 

Похожие Запросы : рынок подразумеваемые - подразумеваемые права - было подразумеваемые - подразумеваемые летучести - подразумеваемые потребности - подразумеваемые с - выразить подразумеваемые - подразумеваемые условия - подразумеваемые гарантии - были подразумеваемые - подразумеваемые через