Перевод "равноправный собственник" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
равноправный - перевод : собственник - перевод : собственник - перевод : равноправный собственник - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я собственник. | I'm the owner. |
Том собственник. | Tom is the owner. |
Кто собственник? | Who's the owner? |
Мой парень собственник. | My boyfriend is possessive. |
Он собственник этой земли. | He is the owner of this land. |
И этот еще чертов собственник! | And that swine of a landlord... |
Бунчук, в вас заговорил собственник. | Bunchuk, you're talking like a proprietor. |
Крупнейший собственник компании (50,1 ) правительство Финляндии. | The State of Finland maintains controlling interest (50.1 ) in the company. |
a) равноправный и эффективный доступ к правосудию | (a) Equal and effective access to justice |
Собственник груза quot Витоль quot (Нидерланды Швейцария). | The owner of the cargo is Vitol (Netherlands Switzerland). |
Знаете, я высокомерный, эгоистичный и большой собственник. | You know, I am an arrogant, selfish, and possessive person. |
Возникнет мужественный новый мир справедливый, равноправный и процветающий. | A brave new world would emerge equitable, just and prosperous. |
Какова разница между женщиной Blbusta, не как собственник | What is the difference between being a woman who is a balabusta, who acts like the owner of a house |
На протяжение 40 лет ими владел частный собственник Эрнест Смит. | Later, the area came under the control of the Ernest Smith Family for a term of about 40 years. |
В нашем случае, собственник картины торопится, ему срочно нужны деньги. | In this case, the painting's owner needs the money urgently. |
Именно торговлю необходимо расширить и придать ей более справедливый и равноправный характер. | It is trade that needs to be expanded and made more fair and equitable. |
Способами разрешения противоречий и защиты мира должны быть равноправный диалог, консультации и переговоры. | Dialogue based on equal rights, consultations and negotiations must be the means for resolving contradictions and protecting peace. |
Только равноправный и справедливый национальный и международный порядок обеспечит надлежащие условия для полного развития женщин. | Only an equal and fair national and international order would bring about appropriate conditions for the full advancement of women. |
В некоторых случаях ресурсы остаются в публичном доступе, когда их собственник находится вне игрового мира. | In some cases, the resource exists for public view even when its owner is not logged into the virtual world. |
Penske Racing является подразделением компании Penske Corporation, собственник компании и председатель совета директоров Роджер Пенске. | Team Penske is a division of Penske Corporation, and is owned and chaired by Roger Penske. |
Бедность в любом месте означает бедность везде, и равноправный экономический рост необходим для стабильности и всеобщей безопасности. | Poverty anywhere means poverty everywhere, and equitable growth is needed for the stability and security of all. |
Благодаря исламу улучшилось положение женщин и расширились их права, в частности они получили равноправный доступ к образованию. | Islam elevated the status of women and mandated their rights, which include equal access to education, among other things. |
Должен бытьобеспечен равноправный доступ к информации и качественным услугам в сфере медицинскогообслуживания, сопряженного с использованием генетических сведений. | Equitable access to information and to quality genetic services must be assured. |
Брак, зарегистрированный в органах ЗАГС, предполагает равноправный союз между мужчиной и женщиной, при свободном и полном согласии сторон. | A marriage registered with a civil registry office presumes the equal union of a man and woman, with the free and full consent of the parties. |
28. Развивающиеся страны должны получить равноправный доступ к расширяющимся глобальным возможностям в области торговли, технологии, инвестиций и информации. | Developing nations must be provided equitable access to expanding global opportunities in trade, technology, investment and information. |
Ее будущей основой, несомненно, станет равноправный мировой порядок, который уже приходит на смену военной конфронтации и идеологическому противостоянию. | A world order based on equal rights and replacing military and ideological confrontation will certainly form the future basis of this system. |
Я чувствовал, что собственник выполняет собаку на водевиль этапе, когда малыш только что снял трюк без сучка и задоринки. | I felt like the proprietor of a performing dog on the vaudeville stage when the tyke has just pulled off his trick without a hitch. |
Брак и семья в соответствии со статьей 1 Закона О браке и семье подразумевает равноправный союз между мужчиной и женщиной. | Marriage and the family, in keeping with article 1 of the law on marriage and the family presumes an equitable union between a man and a woman. |
Пусть же международные отношения станут более демократичными и пусть воцарится новый более справедливый и более равноправный политический и экономический порядок! | May international relations become more democratic, and a new, more just and equitable, political and economic order emerge. |
Кроме того, при определении состава преступления требуется, чтобы в результате действий, совершаемых в отношении такой вещи , собственник фактически лишился ее. | Also, for the elements of the offence to be present, the actions in respect of the thing must involve actual deprivation to the owner. |
По нашему мнению, следует разработать рациональный, равноправный и недискриминационный режим, охватывающий различные аспекты международного сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях. | We believe that a rational, equitable and non discriminatory regime covering the various aspects of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy should be evolved. |
В то же время с учетом потребностей в надлежащем обслуживании и обеспечении приемлемых стандартов безопасности необходим более сбалансированный, равноправный и взаимовыгодный прагматичный подход. | Nevertheless, the requirements of proper maintenance and acceptable safety standards called for a more balanced, equitable and mutually beneficial pragmatic approach. |
Если мы хотим преуспеть в наших усилиях создать более здоровый, бесконфликтный и равноправный мир, в школьных классах должно быть достаточное число девочек и мальчиков. | If we are to succeed in our efforts to build a healthier, more peaceful and equitable world, classrooms must be full of girls as well as boys. |
Парламент должен заняться рассмотрением в январе 1995 года проекта закона о создании уникальной системы образования, обеспечивающей всеобщий и равноправный доступ всем южноафриканцам к получению образования. | A white paper was scheduled to be tabled before Parliament in January 1995 which would provide for the establishment of a unified and equitable system of education to which all South Africans would have access. |
О запуске процедуры объединения четырех пенсионных фондов КИТ Финанс , Промагрофонд , Наследие и Газфонд Пенсионные накопления вчера сообщил собственник 100 фондов ООО КИТ Финанс Пенсионный администратор . | The launch of the merger of the four pension funds KIT Finance, Promagrofond, Nasledie, and Gazfond Pension Savings was reported yesterday by the 100 owner of the funds, KIT Finance Pension Administrator, LLC. |
Они также распространяли листовки с заявлением, что Шульц один из столпов еврейского лобби в США и собственник Starbucks , демонстранты говорили, что он жертвует деньги израильской армии. | They also distributed a letter saying Schultz is one of the pillars of the American Jewish lobby and the owner of the Starbucks , which they said donates money to the Israeli military. |
Жилые дома, квартиры, находящиеся в частной собственности, не могут быть изъяты, собственник не может быть лишен права собственности на жилой дом, квартиру, кроме случаев, установленных законом. | Houses and flats under private ownership cannot be confiscated, and homeowners cannot be deprived of their title to a house or flat except as specified by law. |
(g) В Ст. 35 и 36 Закона Украины Об информации предусматривается, что Собственник документов имеет право за соответствующую плату изготовлять по желанию просителя копии запрашиваемых документов. | (g) Articles 35 and 36 of the Information Act provide that, at the applicant's request, the owner of the documents has the right to make copies of the requested documents for an appropriate fee. |
Он требует, в частности, чтобы собственник судна предоставлял в распоряжение правительства государства флага исчерпывающие сведения и в том случае, когда за эксплуатацию судна отвечает другое лицо. | It requires, inter alia, that the owner provide full details to the Government of the flag State in cases also where another entity is responsible for the operation of the ship. |
Блестящие плоды барбариса был также пищу для моих глаз просто, но я собрал небольшой запас диких яблок для нянчиться, которые собственник и путешественники упускается из виду. | The barberry's brilliant fruit was likewise food for my eyes merely but I collected a small store of wild apples for coddling, which the proprietor and travellers had overlooked. |
В Китае Национальный Народный Конгресс принял в 2004 году новое определение понятий предприниматель и единоличный собственник , назвав их строителями дела социализма и включив их в Единый патриотический фронт | In China, the National People s Congress in 2004 re defined entrepreneurs and individual proprietors as builders of the socialist cause, and included them in the Patriotic United Front. |
Собственник земли имеет право запретить любому другому лицу ловить животных или охотиться на них в границах принадлежащей ему земли, а в случае нарушения запрета требовать от нарушителя возмещения. | The initial report of Latvia on the implementation of the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights (CCPR C 81 Add.1 Rev.1, paragraphs 59 63) provides information on the right to self determination exercised by Latvia's people in 1920 when Satversmes Sapulce (Constitutional Assembly) was elected which in 1922 adopted the Satversme (Constitution) still in force. |
Жертва грубого нарушения международных норм в области прав человека или серьезного нарушения международного гуманитарного права должна иметь равноправный доступ к эффективным судебным средствам правовой защиты, как это предусмотрено международным правом. | A victim of a gross violation of international human rights law or of a serious violation of international humanitarian law shall have equal access to an effective judicial remedy as provided for under international law. |
Жертва грубого нарушения международных норм в области прав человека или серьезного нарушения международного гуманитарного права должна иметь равноправный доступ к эффективным судебным средствам правовой защиты, как это предусмотрено международным правом. | A victim of a gross violation of international human rights law or of a serious violation of international humanitarian law shall have equal access to an effective judicial remedy as provided for under international law. |
В статье 1105 предусмотрено, что каждая сторона устанавливает для инвестиций инвесторов другой стороны режим в соответствии с международным правом, включая справедливый и равноправный режим и обеспечение всесторонней защиты и безопасности. | Art. 1105 provides that each party shall accord to investments of investors of another Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security. |
Похожие Запросы : равноправный член - равноправный объект - равноправный ущерб - первоначальный собственник - неограниченный собственник - экономический собственник - эффективный собственник - бизнес-собственник - официальный собственник - контролирующий собственник - патентный собственник