Перевод "роббери с отягчающими обстоятельствами" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

роббери с отягчающими обстоятельствами - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

с) военные преступления с отягчающими обстоятельствами определяются в статье 212 2 Уголовного кодекса.
(c) Aggravated war crimes are the subject of article 212 2 of the Criminal Code.
Вы будете вызываться как свидетели в суде над фрау Тайхманн за сводничество с отягчающими вину обстоятельствами.
You will be called as witnesses in the trial of Mrs Teichmann for aggravated procuration.
При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances.
Особая серьезность преступлений против члена семьи объясняется отягчающими обстоятельствами, изложенными в общей части Уголовного кодекса.
The greater seriousness of offences against a family member is due to aggravating circumstances laid down in the general part of the Penal Code.
Выступающий с удовлетворением отмечает, что, как указано в докладе ЕКРН, государство участник установило, что расовые мотивы являются отягчающими обстоятельствами.
He noted with satisfaction that, according to the ECRI report, the State party had established racial motivation as an aggravating circumstance.
Убийство с отягчающими обстоятельствами. От 25 до пожизненного, условно досрочное в 50, если повезёт, а везения Тони не ощущает.
And that's felony murder 25 to life, parole at 50 if you're lucky, and Tony's not feeling very lucky.
При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание (статья 86.2).
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (art.
Ему хотелось бы знать, рассматривается ли расовая ненависть в качестве одного из мотивов, которые являются отягчающими обстоятельствами в уголовных делах.
He wished to know whether racial hatred as a motive was considered to be an aggravating circumstance in criminal cases.
В настоящее время смертный приговор выносится лишь по двум категориям преступлений  убийство с отягчающими обстоятельствами и терроризм,  на которые суммарно приходится 0,7 процента от общего числа преступлений.
Currently the death sentence was applicable to only two categories of crime aggravated homicide and terrorism, which together constituted 0.7 per cent of all crimes.
Представляющему доклад государству следует рассмотреть вопрос об отнесении преступлений, совершенных в защиту чести, к категории убийств с отягчающими обстоятельствами, чтобы таким образом обеспечить за них максимальное наказание.
The reporting State should consider categorizing honour killings as aggravated homicide to ensure that perpetrators received the maximum punishment.
В 1993 году окружной суд города Уппсала признал заявителя виновным в мошенничестве с отягчающими обстоятельствами, подделке документов и нарушении Закона об иностранцах и приговорил его к одному году тюремного заключения.
In 1993, he was convicted by the District Court of Uppsala for aggravated fraud, forgery of documents and violation of the Aliens Act, and sentenced to one year of imprisonment.
Наконец, 15 января 2003 года был подписан обвинительный акт в отношении г на Мартинеса Рамиреса и других в связи с совершением преступления в форме торговли оружием, исключительно предназначенным для вооруженных сил, с отягчающими обстоятельствами.
On 15 January 2003, the decision was taken to prosecute Mr. Martínez Ramírez and others on charges of aggravated trafficking in weapons reserved for the exclusive use of the armed forces.
Вы сталкиваетесь с обстоятельствами и идете вперед.
You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Депеша с обстоятельствами дела и описанием сбежавших.
A telegram to the gendarmerie in Wallsie, with the facts of the case and the description of the escapees!
Убийство (статья 104, часть 2) с квалифицирующими обстоятельствами
Homicide (art. 104, para. 2), categorized as follows
Изнасилование (статья 138, часть 3) с квалифицирующими обстоятельствами
Rape (art. 138, para. 3), categorized as follows
Терроризм (статья 179, часть 4) с квалифицирующими обстоятельствами
Terrorism (art. 179, para. 4), categorized as follows
США объясняется следующими обстоятельствами
(b) The net decrease of 80,800 under programme of work represents
Экономические призы подталкивают всех с наибольшей выгодой воспользоваться обстоятельствами.
The economic stakes encourage everyone to make the best of their circumstances.
Концепция учебного плана совсем не соотносится с такими обстоятельствами.
And so the idea of a curriculum is completely irrelevant in a setting like this.
А юрист Далтон Аупонья сбит с толку загадочными обстоятельствами дела
Dalton Owponya found Aronda's death puzzling
Государство участник не увязывает эту информацию с конкретными обстоятельствами дела автора.
The State party does not relate this information to the specific circumstances of the author apos s case.
Но не предпринимательства заниматься этими обстоятельствами.
But entrepreneurship doesn't deal with those circumstances.
В этом году, в связи с некоторыми обстоятельствами, команда выбыла из Первой лиги.
In this year however, due to a number of circumstances, the team dropped to division two.
ii) ростом гибкости и мобильности по причинам, связанным с личными обстоятельствами и работой.
Social statistics have to reflect this increasing complexity correctly so that the statistical output does not distort the patterns of everyday life and thus lead to flawed conclusions.
Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект.
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
Каждое государство установило свое законодательство в соответствии с национальными приоритетами и другими обстоятельствами.
A process of expertise is carried out on an individual basis for export applications, following the criteria.
По его словам, перед встречей с Лимом она была в депрессии в связи с семейными обстоятельствами.
According to him she was depressed before she met Lim, due to her family background.
Но за ярлыками и обстоятельствами люди есть люди.
But beyond labels and circumstances, people are people.
Необходимо, однако, проводить различие между двумя этими обстоятельствами.
However, a distinction must be made between two separate situations.
Основные права человека носят универсальный характер их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами.
Fundamental human rights are universal their substance is absolute and unrelated to circumstances.
Нынешний кризис в Европе обусловлен не только экономическими обстоятельствами.
Europe's current crisis is more than economic.
Иногда могут иметься организационные проблемы, отказ может быть связан с предстоящими выборами или иными обстоятельствами.
There might be logistical problems, or upcoming elections or other reasons might be invoked.
Адвокат, однако, не обосновывает это заявление и не связывает его с конкретными обстоятельствами рассматриваемого случая.
Counsel, however, does not substantiate this statement or link it to the specific circumstances of the present case.
Вы можете сказать миссис Камминг, что.. в связи с неожиданными обстоятельствами... независящими от меня... Я...
You can tell Mrs Cummings that... for reasons... at least unexpected... beyond my control...
Государственный обвинитель вменяет вам пособничество и подстрекательство к преступлению полового характера, путём сводничества, и с отягчающими обстаятельствами изза ваших отношений с человеком осуществившим совращение ребенка.
The public prosecutor charges you with aiding and abetting sexual offences by providing or procuring opportunities, and under aggravating circumstances because your relationship with the person being procured was that of mother to child.
Всвязи с подобными обстоятельствами, перед Южной Кореей встает растущая необходимость поиска нового подхода к Северной Корее.
Under these circumstances, there are greater calls in South Korea for a new approach towards the North.
Однако международного контекста с его непредвиденными обстоятельствами недостаточно для того, чтобы объяснить непопулярность Саркози среди французов.
Yet the international context, with its unforeseen events, does not suffice to explain Sarkozy s unpopularity with the French.
2. В рассматриваемом случае возникает особая проблема в связи с теми обстоятельствами, в которых происходило правопреемство
2. In the case in point there is a particular problem arising from the circumstances in which State succession occurred
Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе.
Foreign investment is also declining, and local production is paralyzed, necessitating expensive imports. The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest.
Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе.
The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest.
b) не возникнет никаких непредвиденных ситуаций, обусловленных форс мажорными обстоятельствами
(b) There will be no unforeseen situations originating from events deemed force majeur
Этот пересмотр, ограниченный конкретными обстоятельствами, будет дополнять обычную процедуру пересмотра.
This review, limited to specific sets of circumstances, would supplement the ordinary review procedure.
Сегодня моя страна скована подобными же обстоятельствами и нуждается в надежде.
Today, it is my country that is locked in such circumstances and in need of hope.
Каждое решение было обосновано, и их принятие было обусловлено особыми обстоятельствами.
There were reasons for each decision and special circumstances calling for its adoption.

 

Похожие Запросы : сделка с обстоятельствами - уличное роббери - фактические убытки, определяемые особыми обстоятельствами дела - с - с - с - с с учетом - с удовольствием с - с + с рынка - С уважением С уважением - с поправками, внесенными с - с друг с другом - с которыми сталкиваются с - с по сравнению с