Перевод "сочетаться с" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

сочетаться - перевод : сочетаться с - перевод : сочетаться с - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

На самом деле одно должно сочетаться с другим.
In fact, the two belong together.
Тетерев использует перья, чтобы идеально сочетаться с лесом.
A woodcock uses feathers to blend in perfectly with its forest backdrop.
Они планируют сочетаться браком завтра.
They plan to get married tomorrow.
Сможет ли она сочетаться с независимой фискальной политикой этих стран?
Would it be compatible with autonomous national fiscal policies?
Кратковременная гуманитарная помощь должна сочетаться с долгосрочными стратегиями в области развития.
Short term humanitarian assistance should be coupled with long term development strategies.
Япония и Корея продемонстрировали, что демократия может сочетаться с исконно азиатскими ценностями.
The Arab world, too, can develop intellectuals, social groups, and eventually countries with liberal economies and societies that are consistent with local cultures.
Япония и Корея продемонстрировали, что демократия может сочетаться с исконно азиатскими ценностями.
Japan and Korea demonstrated that democracy could be combined with indigenous values in Asia.
Оно может сочетаться с корсаковским психозом подострым синдромом деменции (синдром Вернике Корсакова).
When combined with Korsakoff psychosis, a subacute dementia syndrome, it is then called Wernicke Korsakoff syndrome.
В том смысле, что она может хорошо сочетаться как с императивным программированием.
In the sense that it can be combined well with both imperative programming.
Есть особая форма зрительных галлюцинаций, которая может сочетаться с ограниченным зрением или слепотой .
I said, There is a special form of visual hallucination which may go with deteriorating vision or blindness.
Есть особая форма зрительных галлюцинаций, которая может сочетаться с ограниченным зрением или слепотой .
I said, There is a special form of visual hallucination which may go with deteriorating vision or blindness.
Как видите, такого рода система могла бы хорошо сочетаться с проектом InSTEDD Ларри Бриллианта.
You could see that some kind of system like this would actually be a really good fit with Larry Brilliant's InSTEDD project.
Вместо этого, точечные военные удары, опирающиеся на детальную разведывательную информацию должны сочетаться с мирным процессом.
Instead, surgical military strikes based on an expanded intelligence effort should complement the peace process, prying extremists away from the MILF mainstream.
44. Усилия по решению этих вопросов должны сочетаться с другими видами деятельности системы Организации Объединенных Наций.
Efforts to address those issues should be incorporated into other activities of the United Nations system.
Они могут сочетаться браком с немусульманами, но ожидают обращения в ислам от тех, кто вступает с ними в брак.
They may marry non Muslims, but do not allow others to marry their women, and expect those marrying within Islam to convert to it.
Он утверждает, что уличные акции протеста должны сочетаться со всеобщей забастовкой.
He argues that street protests should combine with a general strike.
Он также подчеркнул, что кризисы требуют в первую очередь политических решений, которые должны сочетаться с практическими действиями.
Cities around the world were characterized by increased poverty and exclusion. They were all concerned with finding ways of living together. That was why target 7 of Millennium Development Goal 7 was so important.
Лицемерие и торговля, как показывает решение Америки поднять тарифы на импорт стали, могут хорошо сочетаться друг с другом.
Hypocrisy and trade talk go together, as America's decision to impose tariffs on imported steel shows. Although that action is expected to be judged illegal by the World Trade Organization (WTO), developing countries remain wary.
Лицемерие и торговля, как показывает решение Америки поднять тарифы на импорт стали, могут хорошо сочетаться друг с другом.
Hypocrisy and trade talk go together, as America's decision to impose tariffs on imported steel shows.
Такая транспарентность должна сочетаться с необходимой осмотрительностью при рассмотрении определенных деликатных вопросов и должна учитывать интересы государств членов.
That transparency must allow for the discretion required when dealing with certain sensitive matters and must take account of the interests of Member States.
Кроме того, мы думаем, что электрические поля будут хорошо сочетаться с облучением и нарушать механизмы самовосстановления раковых клеток.
We also believe that Tumor Treating Fields will work with radiation and interrupt the self repair mechanisms that we have.
По смыслу нормативных актов Латвии помолвка представляет собой взаимное обещание сочетаться браком.
Within the meaning of legal acts of Latvia engagement is a mutual promise to enter into marriage.
Каким образом стремление снизить уровень бюрократизма в работе Организации Объединенных Наций будет сочетаться с новыми процедурами, связанными с расширением состава Совета Безопасности?
How can the desire to reduce the level of bureaucracy in the United Nations be reconciled with the efforts to increase the number of permanent members of the Security Council?
Защита кольца может сочетаться с режимами процессора (режим master kernel privileged против режима slave user unprivileged) в некоторых системах.
Ring protection can be combined with processor modes (master kernel privileged supervisor mode versus slave unprivileged user mode) in some systems.
Через несколько недель после похорон, брат её мужа принц Людвиг должен был сочетаться браком с Маргаритой Геддес в Лондоне.
A few weeks after the funeral, her brother in law Prince Ludwig was due to be married to the Hon.
В частности, меры защиты и безопасности должны сочетаться с желанием заключенного хранить всю свою правовую документацию в собственной камере.
In particular, safety and security concerns must be balanced with a prisoner's desire to keep all of his legal documents in his cell.
Подобное сотрудничество должно сочетаться с внутренними усилиями по привлечению помощи на выгодных условиях и большего потока частных иностранных инвестиций.
This cooperation should go hand in hand with domestic efforts to attract assistance on favourable terms and greater flows of private foreign investment.
Усилия по улучшению положения женщин должны сочетаться с усилиями по поддержанию мира и содействию экономическому развитию и социальному прогрессу.
Efforts to promote the advancement of women should be combined with those to maintain peace and foster economic development and social progress.
Языковая подготовка должна, по мере возможности, проводиться в самой странепартнере или, если это невозможно, сочетаться с другими видами мобильности
Language training should whenever possible take place in the Partner Country itself or, if not possible, should be combined with other mobility
Например, искусство для развлечения может сочетаться со скрытой рекламой продукции, фильма или видеоигры.
For example, art for the purpose of entertainment may also seek to sell a product, i.e.
Для средних y и r существуют постпозиционные диакритические знаки, которые могут сочетаться ( krya ).
There are postposed diacritics for medial y and r , which may be combined (krya).
В конце концов, рост дефицита не обязательно приводит к уменьшению безработицы, а снижение дефицита может сочетаться с ростом уровня занятости.
After all, large deficits have no reliable effect on reducing unemployment, and deficit reduction can be consistent with falling unemployment.
Руандийская трагедия продемонстрировала, что раннее предупреждение и способность предотвращения конфликтов должны быть еще более укреплены и сочетаться с проблемами развития.
The Rwandan tragedy has demonstrated that our early warning and conflict prevention capacity should be further reinforced and dealt with in conjunction with development problems.
Среди них и Луций Попидий Секунд. Ему 17, и через 5 7 лет он планирует сочетаться браком с Домицией II.
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old, he wants to marry Domitia II within the next five to seven years, has come as well.
В регионе, который преклоняется перед пожилыми, приверженность Зумы его сельским традициям должна сочетаться с равной открытостью перед аппетитами молодежи его страны.
In a region that reveres the elderly, Zuma s attachment to his rural traditions must be matched by an equal openness to the appetites of the country s youth.
Действительно, по мере расширения их внутренних рынков более полномасштабное использование отечественных источников роста может сочетаться с менее рельефно выраженной внешней ориентацией.
Indeed, as their home markets expand, fuller use of domestic sources of growth may coincide with a less pronounced outward orientation.
Ключевое значение здесь имеет качественное образование однако оно должно сочетаться с морально нравственным воспитанием, которое позволит им стать продуктивными членами общества.
A good education is the key to success however, this must be combined with the teaching of Morals and ethics for young girl to become a productive member of society.
Сложно избежать подтекста, что потребность Европы в иммигрантах, вероятно, будет сочетаться с массивным, и, возможно, непреодолимым миграционным давлением развивающихся стран на развитый мир.
It is difficult to avoid the implication that Europe s need for immigrants is likely to combine with massive, and probably irresistible, migratory pressure from developing countries to the developed world.
Запретительные меры в странах источниках должны сочетаться с помощью в области развития, для того чтобы поддержать экономические альтернативы в странах, зависящих от наркотиков.
Interdiction efforts in the source countries must be combined with development assistance to support economic alternatives to drug dependent economies.
Совет заявил, что обязательства государств членов обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия должно сочетаться с укреплением международного и регионального сотрудничества в области экспорта оружия.
The Council stated that the obligation of Member States to enforce the arms embargo should be coupled with enhanced international and regional cooperation concerning arms exports.
По ее мнению только строгое соблюдение международного права позволит эффективно бороться с наплывом терроризма, и такая борьба должна, прежде всего, сочетаться с борьбой с нищетой и поощрением демократии и господства права.
It took the view that only strict compliance with international law would make it possible to fight effectively against the scourge of terrorism and that such a fight must be coupled with an effective fight against poverty and the promotion of democracy and the rule of law.
В третьих, лучшие условия для одобрения новых лекарственных препаратов должны сочетаться с лучшим использованием лекарств, что требует предоставления более полной информации тем, кто выписывает рецепты.
Third, better conditions for the approval of new drugs should be matched by better use of drugs, which requires better information for prescribers.
Помимо того, эта методология развития должна сочетаться с обязательствами государств в отношении определенных ключевых аспектов, таких, как поощрение благого управления, соблюдение прав человека и основных свобод и борьба с коррупцией.
Moreover, this development methodology ought to parallel commitments by States towards certain key issues, such as the promotion of good governance, respect for human rights and basic freedoms and the combating of corruption.
Традиционные средства, а именно перечисленные в статье 33 Устава, могли бы в зависимости от существа каждого дела сочетаться с мерами по поддержанию мира, установлению мира или даже с мерами принуждения.
Traditional means, as listed in Article 33 of the Charter might, depending on the merits of each case, be combined with peace keeping, peace building or even enforcement measures.
Срочные меры реагирования в вопросах обеспечения общественной безопасности требуются после стихийных бедствий или внезапных вспышек насилия, но такие ответные меры должны разумно сочетаться с долгосрочными инициативами.
Immediate responses to public safety are necessary after natural disasters or sudden increases in violence, but such responses need to be balanced with longer term initiatives.

 

Похожие Запросы : с - с - с - с с учетом - с удовольствием с - с + с рынка - С уважением С уважением - с поправками, внесенными с - с друг с другом - с которыми сталкиваются с - с по сравнению с - сталкиваются с проблемами, с