Перевод "специальный оплачиваемый отпуск" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
отпуск - перевод : отпуск - перевод : отпуск - перевод : отпуск - перевод : отпуск - перевод : оплачиваемый - перевод : отпуск - перевод : специальный оплачиваемый отпуск - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Оплачиваемый учебный отпуск | Paid release for study purposes |
Право на оплачиваемый отпуск | The Labour Code also includes a norm providing that another holiday may be granted to the employee at her his request for work performed during public holidays. |
Закон 55 1976 года о гражданской службе гарантирует гражданским служащим право на отпуск (статьи 65 74), который подразделяется на следующие категории специальный отпуск, оплачиваемый отпуск и неоплачиваемый отпуск . | The Civil Service Act No. 55 of 1976 guarantees civil servants the right to take leave (arts. |
Мужчинам и женщинам полагается одинаково оплачиваемый очередной отпуск, официальный отпуск, еженедельные выходные и отпуск по болезни. | There is also equal paid leave for men and women, as in the case of annual administrative leave, official holiday leave, the weekly period of rest and sick leave. |
В Латвии право работника на ежегодный оплачиваемый отпуск гарантировано Конституцией, статья 107 которой предусматривает, что каждый работник имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск. | Right to paid vacations In Latvia the right of an employee to a paid annual vacation is guaranteed by the Satversme, Article 106 of the Satversme providing that every individual shall enjoy the right to a paid annual vacation. |
Моряки получают право на оплачиваемый отпуск после 90 дней работы. | Seafarers become eligible for vacation pay after every ninety days they've worked. |
Женщине, находящейся на государственной службе, после смерти супруга может быть предоставлен специальный полностью оплачиваемый отпуск на срок не более 130 дней. | The female civil servant, on the death of her husband, may be granted special leave on full pay, not exceeding 130 days. |
Оплачиваемый декретный отпуск привилегия, доступная почти во всех странах, кроме США. | Paid maternity leave is a benefit available in almost all countries, except the United States. |
Отец имеет право на десятидневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. | Fathers were entitled to 10 days of leave with parental benefit in connection with childbirth. |
Соединённые Штаты единственное высокоразвитое государство, которое не обязывает работодателей предоставлять работникам оплачиваемый отпуск. | The United States is the only highly developed nation that does not require employers to provide paid vacation time. |
Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. | Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. |
Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право на оплачиваемый ежегодный отпуск. | The Labour Law provides that every employee has a right to a paid annual vacation. |
В соответствии с Законом о труде отпуск, предоставляемый в связи с беременностью и родами, не включается в ежегодный оплачиваемый отпуск. | In accordance with the Labour Law, leaves granted in view of pregnancy and childbirth, are not included in the paid annual vacation. |
Лицам в возрасте до 18 лет ежегодно предоставляется оплачиваемый отпуск в размере одного месяца. | Persons under the age of 18 are granted one month long paid annual vacation. |
Однако при рождении четвертого ребенка женщине не полагается оплачиваемый отпуск по беременности и родам. | If a woman gives birth to a fourth child, however, she does not benefit from any paid maternity leave. |
Комитет не мог понять, почему для работающих женщин не был установлен оплачиваемый декретный отпуск. | The Committee found it difficult to understand why paid maternity leave had not been implemented in working life. |
Это оплачиваемый отпуск и право на него имеют оба родителя он дополняет отпуск, который им предоставляется в соответствии с другими законодательными положениями. | This is a paid leave and both parents are entitled to it it supplements the leave they are entitled to according to other provisions. |
Она отметила, что большинство женщин, работающих в государственном секторе, имеют право на оплачиваемый шестинедельный отпуск. | She noted that most women in the public sector were covered for six weeks apos paid leave. |
В большинстве богатых стран и почти во всех странах имеется оплачиваемый предродовой отпуск для родителей. | Most rich countries get paid prenatal leave. Almost all countries give paid parental leave. |
h) ввести оплачиваемый отпуск по беременности и родам и оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, создать условия для грудного вскармливания и расширить сеть ясельных учреждений, а также способствовать более активному участию мужчин в воспитании детей | Proclaim the following |
Согласно статье 107 Конституции, каждый работник имеет право на еженедельные выходные дни и ежегодный оплачиваемый отпуск. | Right to rest period Pursuant to Article 107 of the Satversme every employee shall enjoy the right to weekly holidays and a paid annual vacation. |
Оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется большому числу трудящихся женщин Австралии, прежде всего в государственном секторе. | Paid maternity leave is available to many Australian women employees, particularly in the public sector. |
Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, также имеют право на оплачиваемый дополнительный отпуск. | Fathers bringing up children alone and persons with an adopted child are also entitled to additional paid leave. |
В государственном секторе отсутствует дискриминация в отношении женщин с точки зрения социального обеспечения и права на оплачиваемый отпуск. | There is no discrimination against women in the public sector in terms of social security and the right to paid leave. |
Они включают положения о гибких часах работы, 12 месячный неоплачиваемый отпуск для родителей в связи с рождением или усыновлением ребенка и оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. | These include flexible hours of work provisions, 12 months of unpaid parental leave at the time of the birth or adoption of a child, and paid carer's leave. |
Коллективные договоры также в законодательном порядке определяют права работников на оплачиваемый отпуск во время национальных праздников и нерабочих дней. | Collective contracts also define by law employees' rights in respect to paid leave during national holidays and days not being working days. The Federation Labour Law enables an employer to allow employee leave of |
по состоянию на ноябрь 2004 года 45 процентов работающих женщин имели право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам. | 45 per cent of all female employees are entitled to paid maternity leave as of November 2004 |
Оплачиваемый отпуск может составлять 3 4 недели до 45 лет и постепенно увеличиваться до 7 8 недель к 70 годам. | Paid holidays can be 3 4 weeks until age 45, gradually increasing to 7 8 weeks in one s late 60 s. |
Право на оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее 18 рабочих дней в календарном году предоставляется после шести месяцев непрерывного стажа. | The right to a paid annual vacation for a period of at least 18 working days in a calendar year is acquired after six months of uninterrupted employment. |
Впервые наемный работник получил право на двухдневный оплачиваемый отпуск в случае смерти близких родственников, в том числе родственников второй линии. | For the first time, the employee is entitled to a two day paid leave in the case of death of kin, up to the second degree. |
Женщины имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам в размере среднего оклада за последние три месяца, предшествующие отпуску по беременности и родам, и этот отпуск регулируется отдельными положениями. | Maternity leave (sick leave), to which a woman has the right with the reimbursement of salary in the amount of average salary earned by her three months before the start of maternity leave, should be dealt with separately. |
В этой связи необходимо также подчеркнуть, что оплачиваемый отпуск по беременности и родам предусматривается не системой здравоохранения, а системой социального обеспечения. | In this instance, it is also necessary to emphasize that the reimbursement of pay for the time of maternity leave is excluded from the health care system, and is transferred to the social rights sphere. |
На женщин, работающих на дому, положения Закона о занятости не распространяются, им не полагаются никакие из предусмотренных там льгот, например отпуск по болезни, оплачиваемый отпуск, взносы работодателя в фонд социального страхования. | Women who work for an employer from home, however, are not subject to the provisions of the Employment Act and receive none of the benefits for which it provides, such as sick leave, paid leave and employer contributions to social insurance. |
У нее была высокая температура, поэтому она не могла заботиться о ребенке, но муж отказался брать оплачиваемый отпуск или приходить домой пораньше. | She fell sick with a high fever and wasn't in a state to take care of their baby girl but her husband refused to take paid leave or come home earlier than usual. |
Государственные служащие имеют право на трехмесячный оплачиваемый отпуск по беременности и родам, тогда как другим категориям женщин трудящихся предоставляется по меньшей мере месяц. | Government employees were entitled to three months apos paid maternity leave, while other workers were granted at least one month. |
Самые последние данные Австралийского статистического бюро свидетельствуют о том, что 45 процентов работающих женщин Австралии имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам. | The latest Australian Bureau of Statistics data show that 45 per cent of female employees in Australia are entitled to paid maternity leave. |
Кроме отпусков по беременности и родам, женщине по её заявлению представляется дополнительный не оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. | In addition to maternity leave, a woman may request supplementary unpaid leave to care for a child up to the age of three. |
Гамбия далеко опережает развитые страны по части отпусков по беременности и родам уже много лет беременные женщины имеют трехмесячный оплачиваемый отпуск по беременности и родам. | The Gambia was well ahead of the developed world when it came to maternity leave for many years pregnant women had benefited from three months' paid maternity leave. |
Правило 109.10 Последний оплачиваемый день службы | Last day for pay purposes |
Если работодатель не может перевести их на другую работу, то женщины имеют право на оплачиваемый отпуск, предоставленный в соответствии с их коллективным договором и трудовыми номами. | If an employer is not able to secure reassignment, women have the right to a leave with compensation, pursuant to their collective contract and labour rules. |
Если беременность прерывается в результате несчастного случая, преждевременных родов или какой либо иной разновидности анормальных родов, работница имеет право на оплачиваемый отпуск на основании медицинской справки. | In the event of an accidental interruption of the pregnancy, preterm birth or any other abnormal birth, the employee is entitled to paid leave in accordance with the demands of the medical certificate. |
Отпуск. Полугодовой отпуск. Возможно, Пулитцеровская премия. | six months' vacation, maybe the Pulitzer Prize. |
Отпуск? | Vacation? |
Отпуск! | Vacation! |
Отпуск? | Holiday? |
Похожие Запросы : оплачиваемый отпуск - оплачиваемый отпуск - оплачиваемый отпуск - оплачиваемый отпуск - оплачиваемый отпуск - оплачиваемый отпуск - оплачиваемый отпуск - специальный отпуск - на оплачиваемый отпуск - оплачиваемый декретный отпуск - ежегодный оплачиваемый отпуск - оплачиваемый отпуск отцовства - оплачиваемый отпуск дней