Перевод "считая с" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
считая с - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Не считая Дженнифер? | Apart from Jennifer? |
Не считая вашего протеже. | Beat it! He knows everything! |
И это не считая тех, кто растит детей с ограниченными возможностями. | Not to mention the women raising children with special needs. |
Мы долго шли к этому 15 лет, считая с самого начала. | So, it's been a long route to get here 15 years from the beginning. |
Много вы тратите на жизнь с госпожой Пирович, не считая детей? | How much does it cost you to live, you and Mrs. Pirovitch? Leaving out the children. |
Не считая 800, что поставил? | Yep. |
Не считая, конечно, этого утра. | Except, of course, this morning. |
Все сестры, не считая меня. | All sisters, excepting me. |
Семь блюд, не считая закусок. | Seven courses, not including the hors d'oeuvres. |
Население 5000 баранов, считая меня. | Population 5,000 billy goats and me. |
И это не считая праздники. | I've waited years for this. That's not countin' the holidays either. |
считая также желательным безотлагательно приступить к осуществлению мер в соответствии с Конвенцией. | Considering also the desirability of initiating without delay the implementation of measures pursuant to the Convention, |
Это самые чудесные животные, с которыми я работал, не считая белых медведей. | They are the most remarkable animals I've ever worked with, and the same with polar bears. |
Он все,что я привез с собой из колонии,не считая малярии. | He's all I brought back from the colonies. Him and malaria. |
Не считая путинского в песковском пересказе. | Nobody broadcasts the reactions, or the condolences of a single living mourner apart from Putin s sympathy, as retold by Peskov. |
Не считая Билла, все пришли вовремя. | Except for Bill, they were all in time. |
Считая, что вода является источником жизни, | Considering that the right to drinking water and sanitation is unquestionably a human right, |
Не считая комаров. Они были огромные! | Except for the mosquitoes. |
Не считая нападения на мистера Чарльза. | Not counting that potshot you took at Mr. Charles. |
Хамас в прошлом сотрудничал с некоторыми салафистами, считая, что они будут ему подчиняться. | Hamas has, in the past, cooperated with some of the Salafis, assuming they would stand behind Hamas s leadership. |
Такой период не должен превышать 10 лет, считая с момента окончательного прекращения производства. | This period must not exceed 10 years counted from the time when production is definitely discontinued. |
Сотрудничество с Хорватией является удовлетворительным, не считая невозможности доставить Анте Готовину в Трибунал. | The cooperation with Croatia is satisfactory with the exception of its failure to render Ante Gotovina to the Tribunal. |
Никто не знает этого, не считая меня. | Nobody knows it but me. |
Не считая португальского, я знаю только эсперанто. | Not counting Portuguese, I only know Esperanto. |
Не считая добродетели, нет ничего прекраснее дружбы. | With the exception of virtue, nothing is more excellent than friendship. |
Маккартни отказался, считая, что не забудет её. | McCartney did not he was sure he would not forget it. |
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает. | And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning. |
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает. | And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit. |
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает. | God provides to whomever He wills without measure. |
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает. | As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills. |
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает. | Allah giveth without stint to whom He will. |
Не считая провинциалов, приехавших прошвырнуться по столице. | And that's not including the tourists. |
Чем она лучше меня, не считая денег? | What has she got more than me, except money? |
Самый высокий не считая премьеры показатель пришёлся на середину сезона с показателем 1.6 млн. | But after reaching its peak at 1.6 million in the middle of the season, the ratings began to slip, ending with .2 million in the finale. |
Не считая нескольких ошибок, твоё сочинение было превосходным. | Apart from a few mistakes, your composition was excellent. |
Учительница следила за мной, считая, что я списываю. | The teacher had her eye on me because she thought I was cheating. |
Не считая нескольких орфографических ошибок, это хорошее сочинение. | Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. |
Я совершил большую ошибку, считая его честным человеком. | I made a big mistake thinking he was an honest man. |
В этой книге 252 страницы, не считая иллюстраций. | This book has 252 pages, excluding illustrations. |
Не считая Тома, я не знал там никого. | Except for Tom, I didn't know anyone there. |
A Street Party парадом, считая скорее уличным мероприятием . | A Street Party a parade, but rather a street event. |
Трое в лодке, не считая собаки 1979, СССР. | Three Men in a Boat To Say Nothing of the Dog! |
Как вы заметили, считая это все в уме | No, let's say x squared plus x minus 2. As you can see, I do all this in my head, and |
Не считая этого, два полушария никак не связаны. | The two hemispheres do communicate with one another through the corpus callosum, which is made up of some 300 million axonal fibers. |
Я думаю, лучшим другом, не считая вас, конечно. | I think his best. Except you, of course. |
Похожие Запросы : считая от - считая, что - считая дни - считая себя - считая звезды - не считая - не считая - не считая - считая в сторону - с - с - с - с с учетом - с удовольствием с