Перевод "считая с" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

считая с - перевод :
ключевые слова : Apart Counting Aside Other Aside

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Не считая Дженнифер?
Apart from Jennifer?
Не считая вашего протеже.
Beat it! He knows everything!
И это не считая тех, кто растит детей с ограниченными возможностями.
Not to mention the women raising children with special needs.
Мы долго шли к этому 15 лет, считая с самого начала.
So, it's been a long route to get here 15 years from the beginning.
Много вы тратите на жизнь с госпожой Пирович, не считая детей?
How much does it cost you to live, you and Mrs. Pirovitch? Leaving out the children.
Не считая 800, что поставил?
Yep.
Не считая, конечно, этого утра.
Except, of course, this morning.
Все сестры, не считая меня.
All sisters, excepting me.
Семь блюд, не считая закусок.
Seven courses, not including the hors d'oeuvres.
Население 5000 баранов, считая меня.
Population 5,000 billy goats and me.
И это не считая праздники.
I've waited years for this. That's not countin' the holidays either.
считая также желательным безотлагательно приступить к осуществлению мер в соответствии с Конвенцией.
Considering also the desirability of initiating without delay the implementation of measures pursuant to the Convention,
Это самые чудесные животные, с которыми я работал, не считая белых медведей.
They are the most remarkable animals I've ever worked with, and the same with polar bears.
Он все,что я привез с собой из колонии,не считая малярии.
He's all I brought back from the colonies. Him and malaria.
Не считая путинского в песковском пересказе.
Nobody broadcasts the reactions, or the condolences of a single living mourner apart from Putin s sympathy, as retold by Peskov.
Не считая Билла, все пришли вовремя.
Except for Bill, they were all in time.
Считая, что вода является источником жизни,
Considering that the right to drinking water and sanitation is unquestionably a human right,
Не считая комаров. Они были огромные!
Except for the mosquitoes.
Не считая нападения на мистера Чарльза.
Not counting that potshot you took at Mr. Charles.
Хамас в прошлом сотрудничал с некоторыми салафистами, считая, что они будут ему подчиняться.
Hamas has, in the past, cooperated with some of the Salafis, assuming they would stand behind Hamas s leadership.
Такой период не должен превышать 10 лет, считая с момента окончательного прекращения производства.
This period must not exceed 10 years counted from the time when production is definitely discontinued.
Сотрудничество с Хорватией является удовлетворительным, не считая невозможности доставить Анте Готовину в Трибунал.
The cooperation with Croatia is satisfactory with the exception of its failure to render Ante Gotovina to the Tribunal.
Никто не знает этого, не считая меня.
Nobody knows it but me.
Не считая португальского, я знаю только эсперанто.
Not counting Portuguese, I only know Esperanto.
Не считая добродетели, нет ничего прекраснее дружбы.
With the exception of virtue, nothing is more excellent than friendship.
Маккартни отказался, считая, что не забудет её.
McCartney did not he was sure he would not forget it.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
God provides to whomever He wills without measure.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
Allah giveth without stint to whom He will.
Не считая провинциалов, приехавших прошвырнуться по столице.
And that's not including the tourists.
Чем она лучше меня, не считая денег?
What has she got more than me, except money?
Самый высокий не считая премьеры показатель пришёлся на середину сезона с показателем 1.6 млн.
But after reaching its peak at 1.6 million in the middle of the season, the ratings began to slip, ending with .2 million in the finale.
Не считая нескольких ошибок, твоё сочинение было превосходным.
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
Учительница следила за мной, считая, что я списываю.
The teacher had her eye on me because she thought I was cheating.
Не считая нескольких орфографических ошибок, это хорошее сочинение.
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
Я совершил большую ошибку, считая его честным человеком.
I made a big mistake thinking he was an honest man.
В этой книге 252 страницы, не считая иллюстраций.
This book has 252 pages, excluding illustrations.
Не считая Тома, я не знал там никого.
Except for Tom, I didn't know anyone there.
A Street Party парадом, считая скорее уличным мероприятием .
A Street Party a parade, but rather a street event.
Трое в лодке, не считая собаки 1979, СССР.
Three Men in a Boat To Say Nothing of the Dog!
Как вы заметили, считая это все в уме
No, let's say x squared plus x minus 2. As you can see, I do all this in my head, and
Не считая этого, два полушария никак не связаны.
The two hemispheres do communicate with one another through the corpus callosum, which is made up of some 300 million axonal fibers.
Я думаю, лучшим другом, не считая вас, конечно.
I think his best. Except you, of course.

 

Похожие Запросы : считая от - считая, что - считая дни - считая себя - считая звезды - не считая - не считая - не считая - считая в сторону - с - с - с - с с учетом - с удовольствием с