Перевод "считая что" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

что - перевод : что - перевод : что - перевод : что - перевод :
ключевые слова : Apart Counting Aside Other Aside Because Told Thought Said Something

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Не считая 800, что поставил?
Yep.
Считая, что вода является источником жизни,
Considering that the right to drinking water and sanitation is unquestionably a human right,
Маккартни отказался, считая, что не забудет её.
McCartney did not he was sure he would not forget it.
Учительница следила за мной, считая, что я списываю.
The teacher had her eye on me because she thought I was cheating.
Не считая Дженнифер?
Apart from Jennifer?
Он верит в предрассудки, считая, что 13 несчастливое число.
He believes in the superstition that 13 is an unlucky number.
Он умер, считая, что обнаружил легендарный золотой город инков.
He died believing that he had found the fabled golden city of the Incas.
Не считая вашего протеже.
Beat it! He knows everything!
Создать такое сообщество, считая, что европейская культура лучше других, невозможно.
Making such a community a reality will not come about by believing that Europe's culture is better than others.
Знаешь, ты ошибаешься, считая, что все твои дети будут убийцами.
You know, you're wrong about all of your children being murderers.
Вполне, спасибо. Ну, не считая того, что я хочу есть.
Quite, thanks... except dying of hunger.
Не считая, конечно, этого утра.
Except, of course, this morning.
Все сестры, не считая меня.
All sisters, excepting me.
Семь блюд, не считая закусок.
Seven courses, not including the hors d'oeuvres.
Население 5000 баранов, считая меня.
Population 5,000 billy goats and me.
И это не считая праздники.
I've waited years for this. That's not countin' the holidays either.
Мальчик, который бежал через град пуль, считая, что его мать мертва
The boy who fled through a hail of bullets believing his mother to be dead
считая, что гражданское общество призвано играть немаловажную роль в сегодняшнем мире,
Considering that civil society has a critical role to play in today's world
Не считая путинского в песковском пересказе.
Nobody broadcasts the reactions, or the condolences of a single living mourner apart from Putin s sympathy, as retold by Peskov.
Не считая Билла, все пришли вовремя.
Except for Bill, they were all in time.
Не считая комаров. Они были огромные!
Except for the mosquitoes.
Не считая нападения на мистера Чарльза.
Not counting that potshot you took at Mr. Charles.
считая, тем не менее, что еще много предстоит сделать в этой области,
Considering, nevertheless, that much remains to be done in this field,
Другие винили во всем алкоголь, считая, что именно он стал причиной изнасилования.
Others blamed alcohol for the cause of rape.
Пусть погибнут адиты за то, что они отвергли Худа, считая его лжецом!
So away with 'Ad, the people of Hud.
Пусть погибнут адиты за то, что они отвергли Худа, считая его лжецом!
Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.
Я часто ошибаюсь, считая, что очевидное для меня очевидно и для других.
I often make the mistake of thinking that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
Он все,что я привез с собой из колонии,не считая малярии.
He's all I brought back from the colonies. Him and malaria.
Просто так, не считая того, что она самая милая девочка на свете.
For no reason, except she's the sweetest little girl in the world.
Хамас в прошлом сотрудничал с некоторыми салафистами, считая, что они будут ему подчиняться.
Hamas has, in the past, cooperated with some of the Salafis, assuming they would stand behind Hamas s leadership.
Адмирал имеет плохую память, считая, что нынешний президент США всё ещё Герберт Гувер.
The admiral has a poor memory, believing the current U.S. President is still Herbert Hoover.
Считая, что для достижения устойчивого экономического подъема решающее значение имеет возобновление иностранных инвестиций.
The resumption of foreign investment is considered crucial to sustained recovery.
считая, что совершение подобных враждебных актов является вопросом серьезной озабоченности для международного сообщества,
quot Believing that the commission of such hostile acts is a matter of grave concern to the international community,
считая, что действия на региональном уровне могут способствовать поддержанию международного мира и безопасности,
quot Considering that action at the regional level can contribute to the maintenance of international peace and security,
считая, что положения статьи 107 и отдельные части статьи 53 утратили свою актуальность,
Considering that the provisions of Article 107 and parts of Article 53 have become obsolete,
Зажигают большие костры, считая, что чем выше пламя, тем ярче будет летнее солнце.
They lit bonfires , believing the higher the flames come, the brighter the summer sun will be.
Никто не знает этого, не считая меня.
Nobody knows it but me.
Не считая португальского, я знаю только эсперанто.
Not counting Portuguese, I only know Esperanto.
Не считая добродетели, нет ничего прекраснее дружбы.
With the exception of virtue, nothing is more excellent than friendship.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
God provides to whomever He wills without measure.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills.
Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
Allah giveth without stint to whom He will.
Не считая провинциалов, приехавших прошвырнуться по столице.
And that's not including the tourists.

 

Похожие Запросы : считая, что - считая от - считая дни - считая с - считая себя - считая звезды - не считая - не считая - не считая - считая в сторону - что-то, что