Перевод "так заботишься" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
так - перевод : так - перевод : так - перевод : так заботишься - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Почему ты заботишься обо мне? | Why are you looking after me? |
Ты только заботишься о себе. | You just take care of youself. |
Ты заботишься об этой малышке. | You sure do take care of that cannon. |
Ты заботишься об этой малышке. | You sure do take care of that cannon. Oh yeah. |
Ты теперь о других заботишься? | Already she's got an attitude! |
Ты слишком много заботишься о других. | You think too much about other people. |
Ты вообще заботишься о своей коже? | Don't you take care of your skin? |
Эй, ты заботишься о моём брате? | You keepin' my brother comfortable? |
Когда заботишься о других это успокаивает. | Watching only after yourself... |
С каких пор ты заботишься о здоровье? | Since when have you gotten interested in your health? |
Хотел бы я, чтобы ты заботилась обо мне так же, как заботишься о своих кроликах. | Wish I were a rabbit to get attention like that! |
Почему ты не заботишься только о своем парне. | Why don't you just take care of your own boyfriend. |
Есть дела, которые подлежат обсуждению только тех, кто прямо в них заинтересован, и то дело, о котором ты так заботишься, такое... | 'There are things which should be discussed only by those who are directly interested, and the matter you are concerning yourself about is one...' |
Я получил и, право, не понимаю, о чем ты заботишься, сказал Алексей. | 'I received it, but really do not understand what you are worrying about,' replied Alexis. |
Иисус же сказал ей в ответ Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | Jesus answered her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, |
Иисус же сказал ей в ответ Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things |
Это ты уберешься и отсюда... и из НьюЙорка, если хоть немного заботишься о себе. | You're the one who's going to get out of here... and out of New York too if you know what's good for you. |
Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты наш Поручитель и Покровитель . | Surely You know us well. |
Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты наш Поручитель и Покровитель . | Indeed You see us. |
Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты наш Поручитель и Покровитель . | Surely Thou seest into us.' |
Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты наш Поручитель и Покровитель . | Thou art of us ever a Beholder. |
Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты наш Поручитель и Покровитель . | You are of us Ever a Well Seer. |
Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты наш Поручитель и Покровитель . | You are always watching over us. |
Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты наш Поручитель и Покровитель . | Verily, You have always watched over us. |
Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты наш Поручитель и Покровитель . | Thou art ever Seeing us. |
Чжан Ман Ок, создается впечатление, что ты больше заботишься о Kang Hwi, чем о своем женихе. | Jang Man Ok, it seems you take more care of Kang Hwi than your fiancé. |
И сказал ему скажи ей вот, ты так заботишься о нас что сделать бытебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником? Она сказала нет, среди своего народа я живу. | He said to him, Say now to her, 'Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?' She answered, I dwell among my own people. |
И сказал ему скажи ей вот, ты так заботишься о нас что сделать бытебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником? Она сказала нет, среди своего народа я живу. | And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому либо, ибо не смотришь ни на какое лице | They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren't partial to anyone. |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому либо, ибо не смотришь ни на какое лице | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man for thou regardest not the person of men. |
Так, так, так, так... | Well, well, well, well ... |
Так, так, так, так... | Well, well, well, well. |
Так, так, так, так... | Well, well, well, well... |
А, так, так, так, так. | Oh, yes, yes, yes, yes. |
Так, так, так. | Well, well, well. |
Так! Так так. | Well, well. |
Так, так ,так... | Come, come, come... |
Так, так, так... | Well, well. |
Ларс Так так так | Lars Rasmussen |
А, так, так, так, солью. | Sprinkle it with salt .... And, so, so, so salt. Well, well, well! ... |
Так, так, так, не спеши. | Now, now, now. Here. |
Так, так. | Like this and this. |
Так, так. | Right, right. |
Так, так... | Well, well ... |
Так так... | Where is Epstein? |
Похожие Запросы : так так так - так так - так так - так-так - так-так - так так - так или так - так DOER так - так ода так - так и так - так мало