Перевод "уже испытали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
уже - перевод : уже - перевод : уже - перевод : уже - перевод : уже - перевод : уже - перевод : уже - перевод : уже - перевод : уже испытали - перевод : уже - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Сегодня на улицах венесуэльцы испытали счастье, которого они не ощущали уже давно. | Today in the streets Venezuelans experienced a happiness they have not felt in a long time. |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying) |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them. |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them, |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured. |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger i.e. Musa (Moses) , |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | Before them We tested the people of Pharaoh a noble messenger came to them. |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, |
Наверное испытали шок. | You've had a bit of a shock, haven't you? |
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. | We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God |
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. | And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne he therefore inclined towards His Lord. |
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. | Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body then he repented. |
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. | And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent. |
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. | And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance. |
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. | We tested Solomon, and placed a body on his throne then he repented. |
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. | Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us). |
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. | And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent. |
Мы даже это испытали. | We've experienced that. |
Мы впервые испытали её. | First time we ever tried it. |
Вы, наверное, испытали шок. | You're probably suffering from shock and exposure. |
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, | We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning |
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, | We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning. |
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, | Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning |
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, | Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning. |
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, | Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, |
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, | We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning. |
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, | We have put them i.e., the Makkans to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning, |
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, | Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning, |
После разочарования, которое мы испытали из за Брекзита и USElection2016 , кто то уже должен обновить данные, вероятность и статистику. | Someone will have to reinvent Data, Probability Statistics, after the upset caused by Brexit and the USElection2016. |
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, | We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning |
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, | We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning. |
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, | Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning |
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, | Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning. |
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, | Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, |
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, | We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning. |
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, | We have put them i.e., the Makkans to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning, |
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, | Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning, |
В конце концов, они испытали радость победы. | At last, they experienced the joy of victory. |
Мы испытали тех, кто был до них. | And assuredly We have tempted those who were before them. |
Мы испытали тех, кто был до них. | And We indeed tested those who were before them. |
Мы испытали тех, кто был до них. | We have tested those before them. |
Мы испытали тех, кто был до них. | for We indeed tested those who went before them? |
Мы испытали тех, кто был до них. | Lo! We tested those who were before you. |
И прежде уже Мы испытали до них до этих многобожников народ Фараона, и к ним пришел почтенный посланник пророк Муса . | We had tried the people of Pharaoh before them. |
Похожие Запросы : мы испытали - испытали, что - мы испытали - они испытали - мы испытали - Вы испытали - вы испытали - как мы испытали