Перевод "управлять делами" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
управлять - перевод : управлять - перевод : управлять - перевод : управлять - перевод : управлять делами - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
И управлять делами фирмы из дома. | Things are going. And you can stay home and run the show. |
Они занимаются своими делами, позволяя власть имущим управлять страной. | They pursue their affairs and let those in power govern. |
Отправляясь на войну с Селевком, Деметрий оставил Антигона управлять делами в Греции. | Demetrius left Antigonus in control of Greece, while he hurried to Macedonia. |
Как говорится, глобализация означает, что нации больше не могут управлять своими собственными делами. | Globalization, it is said, means that nations can no longer control their own affairs. |
Союзный совет был сформирован в Коринфе для того, чтобы управлять делами этого союза. | A council was formed at Corinth to manage the affairs of this alliance. |
Мы осторожно и прагматично начали управлять обменным курсом нашей валюты и нашими денежными делами и таким образом достигли некоторой стабильности. | We proceeded with caution and pragmatism in the management of the exchange rate of our currency and our monetary affairs, leading to a measure of stability. |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | Appoint me over the granaries of the land, (he said) I shall be a knowledgeable keeper. |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | Said Yusuf, Appoint me over the treasures of the earth indeed I am a protector, knowledgeable. |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | He said, 'Set me over the land's storehouses I am a knowing guardian.' |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | He said set me over the store houses of the land verily I shall be a keeper knowing. |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | Yusuf (Joseph) said Set me over the storehouses of the land I will indeed guard them with full knowledge (as a minister of finance in Egypt, in place of Al 'Aziz who was dead at that time). |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | He said, Put me in charge of the storehouses of the land I am honest and knowledgeable. |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | Joseph said Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well. |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | He said Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian. |
(Йусуф) сказал Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли страны ведь я хранитель могу наилучшим образом сохранить богатства , знающий умею управлять делами государства . | He said, Put me in charge of the country s granaries. I am indeed fastidious well informed. |
Обычными делами. | The usual thing. |
Обычными делами. | The usual things. |
На первый взгляд это видение кажется вполне разумным в конце концов, большинство стран предпочитают управлять внутренними и региональными делами без вмешательства внешних сил. | At first glance, this vision seems entirely reasonable after all, most countries prefer to manage domestic and regional affairs without the meddling of outside powers. |
Как управлять? | Can anyone wonder how? |
Мы анализируем и осуждаем их заявления, зачастую ставя под вопрос их способность управлять делами как в своих собственных странах, так и в остальном мире. | We dissect and condemn their statements often by questioning their ability to handle the affairs of their own country and of the world. |
Кроме того, как реакция на существовавшую в прошлом систему однопартийной диктатуры, в статье 3 конституции говорится, что партии не должны управлять государственными делами непосредственно. | Furthermore, as a reaction to the old system of one party dictatorship, article 3 of the Constitution stated that parties should not exercise power directly. |
Кто управляет делами? . | And who directs all affairs? |
Кто управляет делами? . | And Who plans all matters? |
Кто управляет делами? . | And who disposes the affairs? |
Кто управляет делами? . | And who governs the Order? |
Кто управляет делами? . | Who governs all affairs of the universe?' |
Занимайтесь собственными делами! | You mind your own business! |
Занимаетесь полезными делами? | Doing good work? |
Занималась такими делами. | Do things like that. |
Занимайся своими делами. | You mind your own business. |
Занимаюсь собственными делами. | MINDING MY OWN BUSINESS. |
Займитесь своими делами. | Go tend your flock. |
Занимайся своими делами. | Mind your own business! |
Во многих странах Юго Восточной и Южной Азии рабочие мигранты годами находятся за рубежом, в результате чего их женам приходится управлять делами семьи на родине. | In many of the South East Asian and South Asian countries, migrant labourers spend years oversees, leaving their wives to manage the family at home. |
Кто будет управлять? | Who will be in charge? |
Как управлять Абсолютом | How to Control the Absolute |
Howjer управлять им! | Howjer manage it! |
Как ими управлять? | How do we control them? |
Пытался управлять газетой. | Tried to run the paper. |
Умеешь управлять самолётом? | Can you fly? |
Не умею управлять. | I don't know how to govern. |
Занимайся своими собственными делами. | Mind your own business. |
Идите займитесь своими делами! | Go on and mind your own business. |
Например, делами с Гояцем. | Such as some business with Goyaz. |
Лучше занимайся своими делами. | Wish he'd tend to his own business. |
Похожие Запросы : управляющий делами - управляющий делами - руководить делами - заправлять делами - управляющий делами - управляющий делами - управление делами - управлять и управлять - управляющий делами суда - стер. управляющий делами