Перевод "что было обусловлено" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это было обусловлено необходимостью обеспечения безопасности персонала. | The acquisition became necessary for the safety and security of personnel. |
Каждое решение было обосновано, и их принятие было обусловлено особыми обстоятельствами. | There were reasons for each decision and special circumstances calling for its adoption. |
Конечно же Коммунистическая партия сочла Культурную революцию катастрофой , что было обусловлено доминирующим общественным мнением. | Of course, the Communist Party has deemed the Cultural Revolution a catastrophe, a judgment supported by mainstream opinion. |
Я думаю, что это обусловлено тем, что... | So, I think this is based |
В прошлом развитие ядерной энергетики было обусловлено соображениями энергетической безопасности. | In the past, nuclear power has been promoted for energy security. |
Это было обусловлено сложностью вопросника и согласованными участниками сжатыми сроками. | This was due to the complexity of the questionnaire and the short deadline that had been agreed. |
Всякое бездействие было обусловлено войнами, политической нестабильностью и экономическими трудностями. | Inaction has been attributed to wars, political instability and economic constraints. |
Исчезновение гуйи в начале XX века было обусловлено двумя основными причинами. | Its extinction in the early 20th century had two primary causes. |
Это было обусловлено объемом вопросника и включенными в него правилами редактирования. | This was due to the length of the questionnaire and the included edit rules. |
Предложение было обусловлено тем фактом, что на момент его подготовки у обоих сыновей императора Акихито не было детей мужского пола. | The proposal had been made on the basis of the fact that the two sons of Emperor Akihito had, at the time, no sons of their own. |
Это было обусловлено рядом факторов, ввиду которых пользоваться принадлежащим Организации Объединенных Наций автотранспортом было небезопасно. | This is due to the uncertainties of the security situation regarding United Nations owned vehicles. |
Комитету было сообщено, что функции, связанные с этой должностью, ранее не классифицировались и что принятие решения о классификации было обусловлено структурной перестройкой Секретариата. | The Committee was informed that the functions of the post had not been previously classified and that the classification action had been prompted by the restructuring of the Secretariat. |
Снижение показателя исполнения бюджета в течение 2004 года было обусловлено рядом факторов. | The lower implementation rate during 2004 was attributable to a combination of factors. |
В Замбии падение доли промышленности в основном было обусловлено снижением масштабов реинвестирования. | In Zambia, the decline in the share of industry had been mainly due to a decline in reinvestment. |
В Италии в экономике начался спад, что было обусловлено неуклонным ухудшением международной конкурентоспособности в течение прошлых лет. | In Italy, the economy has moved into recession against the background of a steady deterioration of international competitiveness during past years. |
Было отмечено, что наличие двух отдельных режимов обусловлено различными потребностями и требованиями, которым отвечает каждый из них. | It was pointed out that the existence of two separate regimes was due to the different needs and requirements addressed by each of them. |
К числу отложенных пришлось отнести почти 25 мероприятий, что было обусловлено невозможностью централизованной проверки состояния их осуществления. | As many as 25 outputs had to be treated as postponed because their implementation status could not be ascertained centrally. |
туристских кораблей, что было обусловлено серьезными повреждениями причальных сооружений в результате урагана quot Хьюго quot в 1989 году. | Performance was also handicapped by the reduction in cruiseship arrivals following extensive damage to berthing facilities by hurricane Hugo in 1989. |
Наделение постоянных членов правом вето было обусловлено исключительными историческими обстоятельствами, которые сейчас отсутствуют. | The right of veto was accorded as a result of exceptional historical circumstances that no longer prevail. |
а) часто неточна, что обусловлено задержками с регистрацией данных | (a) Often inaccurate, because of delays in the recording of data |
Это обусловлено несколькими причинами. | There are several reasons for this. |
Долгое время эта борьба не приносила результатов, что, в особенности, было обусловлено распространением как коммунистической, так и антикоммунистической тирании. | For a long time, it was a losing struggle, marked especially by the spread of both communist and anti communist tyrannies. |
По мере замедления роста производства продуктов питания, спрос на них продолжал увеличиваться, что не было обусловлено только ростом населения. | As food supply growth slowed, demand continued to grow, and not only due to population increase. |
В 2004 году адвокаты осуществляли защиту в относительно небольшом количестве дел в судах, что было частично обусловлено их нехваткой. | In 2004, due in part to the shortage of lawyers, relatively few cases had been defended by lawyers before the courts. |
Отчасти это было обусловлено тем, что ЕС не был столь щедр по отношению к принимаемым странам, как это было при вступлении других стран в прошлом. | This was partly because the EU was not as generous toward its newest members as it had been toward new members in the past. |
Решение придерживаться этого формата было обусловлено тем соображением, что доработка базовой модели была бы полезна, однако полностью игнорировать ее нельзя. | The decision to keep to this format was based on the consideration that it was good to improve the basic model, but not to disregard it. |
9. Функционирование экономики в течение первого квартала 1993 года характеризовалось средними показателями, что было обусловлено незначительным внутренним и внешним спросом. | 9. Economic performance during the first quarter of 1993 has been average, due to slack demand in both the domestic and international economies. |
Развитие дипломатии и международного права было обусловлено фактом существования различных форм государственного строя и власти. | Diplomacy and international law developed to cope with the fact of diverse regimes. |
США) обусловлено текущей динамикой расходов. | The reduction of 24,000 in the Committee's requirements is based on expenditure experience. |
Это сокращение обусловлено самостоятельной репатриацией. | This reduction is the result of spontaneous repatriation. |
Это увеличение обусловлено следующими факторами | The increase relates to the following |
Увеличение потребностей в средствах было обусловлено дополнительными расходами на выплату суточных участников миссии, как это было указано в вышеупомянутой записке. | The increased requirements resulted from additional mission subsistence allowance requirements, as stated in the note. |
Хотя это решение было принято после спора по техническим вопросам с Индией, в значительной мере оно было обусловлено уверенностью, что Китай получит большую выгоду, чем США. | While the decision followed a technical disagreement with India, it was driven largely by the belief that any agreement would benefit China more than the US. |
Хотя правительство Норвегии полагало, что заявление Ихлена было обусловлено контекстом соглашения, Палата в конечном счете установила, что умышленный характер данного заявления не вызывает сомнений. | Although the Norwegian Government maintained that the Ihlen Declaration must be viewed in the context of an agreement, the Court finally held that the intentionality of the declaration was clear. |
Это обусловлено тем, что индивидуальные заявители, которым было нанесено физическое увечье, имеют доступ к системе ККООН, что является исключением из обычной практики международного права. | In some cases, the information from monitoring and assessment projects provided a basis for the Panel to ascertain the nature and extent of damage for which compensation is being claimed and, where applicable, to evaluate the appropriateness of the measures proposed to remediate the damage. |
Конечно же, его название обусловлено тем, что нейроны светятся разными цветами. | And it's so called, of course, because all of these neurons are glowing different colors. |
Это было обусловлено Первым крестовым походом, в ходе которого более пяти тысяч евреев были убиты крестоносцами. | It was prompted by the First Crusade, during which over five thousand Jews were slaughtered in Europe. |
Проведение среднесрочного обзора было обусловлено увеличением финансового периода разработки программ и преследовало цель получения последней информации. | The mid term revision was necessitated by the increase in the programme finance period to provide latest information. |
м3, что было обусловлено ограниченностью их предложения. В 2003 году импорт бревен тропических пород Японии сократился на 12 до менее 1,8 млн. | Japan's imports of tropical logs declined 12 to under 1.8 million m3 in 2003, dropping a further 16 in 2004 due to its slow economy, reduced supplies from Malaysia, competition for log supplies with China and an increasing reliance on softwood logs. |
Впервые с 1993 года палестинское министерство высшего образования не проводило всеобъемлющие экзамены, что было обусловлено введенными израильскими властями ограничениями на свободу передвижения. | For the first time since 1993, the comprehensive examination held by the Palestinian Ministry of Higher Education was not conducted, because of restrictions on freedom of movement imposed by the Israeli authorities. |
Что касается этнического происхождения жертв, изученные материалы не дают оснований предполагать, что за отчетный период запрещенное обращение в каком либо случае было обусловлено расовыми мотивами. | With regard to the ethnic origin of the victims, the materials in question do not give any reason to believe that there were any racially motivated cases of unlawful treatment during the reporting period. |
Принятие такого закона обусловлено следующими причинами. | There are plausible reasons for enacting such a law. |
В основном насилие обусловлено политическими факторами. | Much of the violence has arisen from political factors. |
Это обусловлено главным образом следующими факторами | This is due principally to the following factors |
УМЕНЬШЕНИЕ ЧИСТОГО ОБЪЕМА КРАТКОСРОЧНЫХ АКТИВОВ ОБУСЛОВЛЕНО | DECREASE IN NET SHORT TERM ASSETS RESULTING FROM |
Похожие Запросы : было обусловлено - было обусловлено - было обусловлено - было обусловлено - было обусловлено - было обусловлено - что обусловлено - что обусловлено - Что было - что было - что было - что было - что было