Перевод "отрекаться" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но отрекаться от всех обещаний, данных избирателям, чистый абсурд. | But insanity is to completely disown your entire campaign promises. |
Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | (The idols will give testimony against the polytheists.) |
Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отрекаться от других, одни будут проклинать других. | But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. | No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. | You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. |
Я не могу и не хочу ни от чего отрекаться, потому что нехорошо и небезопасно поступать против совести. | I cannot and will not recant anything, since it is neither safe nor right to go against conscience. |
И никому на дано право отрекаться от Палестины от имени палестинского народа или от аль Кудса от имени мусульман. | And no one can cede Palestine on behalf of the Palestinian people or Al Quds Al Sharif on behalf of the Muslims. |
Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you. |
Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you. |
Но потом в День Воскресения это изменится, и ваши предводители станут отрекаться от вас, а последователи будут проклинать своих руководителей. | But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. |
Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you. |
Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee. |
Нормы права не позволяют какой бы то ни было из сторон в одностороннем порядке отрекаться от того или иного международного соглашения. | Law does not permit a party to unilaterally renounce an international agreement. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest we do not believe thee. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | They sai O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | They said, O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee. |
Они ответили О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | They said O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you. |
Они ответили О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest we do not believe thee. |
Они ответили О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | They sai O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee. |
Они ответили О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | They said, O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | Those who disbelieve will say O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | Show us both among jinns and men who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | And those who disbelieve will say our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | Those who disbelieved will say, Our Lord, show us those who led us astray among jinn and humans and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | There the unbelievers will say Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost. |
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение. Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship. |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said, O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? |
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение. Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service. |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? |
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение. Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers. |
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение. Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping. |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? |
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение. Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them. |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said, O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? |
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение. Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship. |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They replied 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? |
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение. Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped. |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. |
Похожие Запросы : отрекаться от - отрекаться от своих слов