Перевод "отрекаться от своих слов" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. | For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned. |
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
Я не отказываюсь от своих слов. | I'm not backing out. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. | No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. | You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. |
Обама отказывается от своих слов о здравоохранении | Obama's Health Care Walk Back |
Надеюсь, от своих слов ты не откажешься. | I suppose you meant those words at the time you wrote them. |
Мы не можем отказаться от своих слов. | We can't have any retractions. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest we do not believe thee. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | They sai O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | They said, O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you. |
Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. | Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee. |
Если в ней лежат 28 штук, я откажусь от своих слов. | If there's 28 grand in it, I'll eat every word I've said. |
Но отрекаться от всех обещаний, данных избирателям, чистый абсурд. | But insanity is to completely disown your entire campaign promises. |
Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you. |
Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you. |
Но потом в День Воскресения это изменится, и ваши предводители станут отрекаться от вас, а последователи будут проклинать своих руководителей. | But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. |
Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you. |
Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee. |
Если они не отстанут от своих слов, то их, нечестивых, постигнет лютая казнь. | And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment. |
Если они не отстанут от своих слов, то их, нечестивых, постигнет лютая казнь. | If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement. |
Если они не отстанут от своих слов, то их, нечестивых, постигнет лютая казнь. | And if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive. |
Если они не отстанут от своих слов, то их, нечестивых, постигнет лютая казнь. | And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them. |
Если они не отстанут от своих слов, то их, нечестивых, постигнет лютая казнь. | If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve. |
Если они не отстанут от своих слов, то их, нечестивых, постигнет лютая казнь. | And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement. |
Если они не отстанут от своих слов, то их, нечестивых, постигнет лютая казнь. | If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve. |
Лунг использовал множество громких слов в своих сообщениях. | Loong used a lot of sensational language about Fukushima in his story. |
Не знаю, зачем я утруждаюсь повторением своих слов. | I don't know why I bother repeating myself. |
От слов к делу | From words to deeds |
Избавься от лишних слов. | Abandon extra words. |
Они ответили О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | They said O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you. |
Они ответили О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest we do not believe thee. |
Они ответили О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | They sai O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee. |
Они ответили О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое пророчество . | They said, O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you. |
И никому на дано право отрекаться от Палестины от имени палестинского народа или от аль Кудса от имени мусульман. | And no one can cede Palestine on behalf of the Palestinian people or Al Quds Al Sharif on behalf of the Muslims. |
Другие же медленно переходят от слов к делу или же, что еще хуже, отказываются от своих обязательств по осуществлению. | Others have either been slow to take action or, worse, have regressed on their commitment to implementation. |
Нейлсон не отказывается от своих слов, утверждая Я не подвергал сомнению этику, я не комментировал игру . | Neilson is sticking with what he said, insisting I didn't question any integrity, I didn't comment on a performance. |
Вы отказываетесь от этих слов? | Do you deny this statement? |
От её слов я смешался. | When she said that, I scrambled. |
Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга. | (The idols will give testimony against the polytheists.) |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | Those who disbelieve will say O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | Show us both among jinns and men who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low. |
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному. | And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones. |
Похожие Запросы : отрекаться от - от своих родителей - уклоняться от своих обязанностей - требует от своих поставщиков - список слов - игра слов - распознавание слов