Translation of "familial" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Familial - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Familial and national values have lost their importance. | Семейные и национальные ценности потеряли своё значение. |
That is due to many factors religious, social, familial and moral. | Это происходит ввиду многочисленных факторов религиозных, социальных, семейных и моральных. |
Juveniles stay in familial groups for the first year of their lives. | Выводок держится вместе в течение первого года жизни. |
Type 2 These individuals do not usually have a personal and or familial psychiatric history. | Тип 2 Эти люди обычно не имеют личных и или семейных случаев психиатрических заболеваний. |
In simpler societies (e.g., tribal), solidarity is usually based on kinship ties of familial networks. | племенных) обществах солидарность преимущественно основывается на родственных связях в рамках семейных сетей . |
Christmas used to have a special meaning in my family, full of spiritual and familial rituals. | Рождество имело особое значение для моей семьи, оно было полно духовных и семейных ритуалов. |
Dear , please pass this law. is a national misfortune. should marry outside their families and extend their familial links. | Дорогие депутаты, пожалуйста, примите этот закон. это национальное бедствие. должны выбирать партнёра не из своей семьи и расширять семейные связи. |
The areas addressed by the system are abuse, injury, sexual abuse and commercial sexual exploitation, intra or extra familial. | Эта система занимается следующими вопросами насилие, телесные повреждения, половое насилие и сексуальная эксплуатация в коммерческих целях в семье и за ее пределами. |
Yet today he and his family are spending most of their time defending their right to the familial pasture grounds. | Но сейчас бОльшую часть времени он и его семья тратят на то, чтобы защитить свое право на земли родового угодья. |
Israel is a very familial society, and it is not at all strange for young mothers to bring children to classes. | Так как в Израиле роль семьи в обществе очень важна, для молодых матерей нисколько не странно приходить с детьми в класс. |
After my sister s marriage and birth of her first child, Christmas regained its familial flair and my mother regained her smile. | Когда моя сестра вышла замуж и родила первого ребёнка, к Рождеству вернулся семейный дух, а к моей маме улыбка. |
Familial bonds brought Vietnamese migrants to Slovakia, yet it is the close ties to their home country that unites the community. | Вьетнамские мигранты перемещались в Словакию из за родственных связей, при этом сохраняя тесные связи с родиной, объединяющие членов общины. |
In fact, these countries are the biggest advocates of improving relations with Belarus, because of their shared historical, commercial, and familial links. | В сущности, эти страны, разделяя общие исторические, торговые и родственные связи, являются крупнейшими защитниками обновления отношений с Беларусью. |
Making true progress towards an enabling world requires the combined efforts of all at every level international, regional, national, communal and familial. | Настоящее продвижение вперед к построению раскрывающего наш потенциал мира требует совместных усилий на всех уровнях международном, региональном, национальном, общинном и семейном. |
So, of all the relationships that we can conceive śānta (passive), dāsya (servitorship), sakhya (friendship), vātsalya (familial love), to mādhurya (conjugal love), | Во всех видах взаимоотношений, которые нам известны, шанта (нейтральные), дасья (отношения слуги и господина), сакхья (дружеские), ватсалья (родительские) и мадхурья (супружеские). |
Dynamite, which coincidentally is closely related to the word dynasty, has as much to do with familial persuasion as it does etymology. | Динамит, чьё название по случайному совпадению напрямую связано со словом династия , имеет не больше связи с семейными узами, чем этимология самого слова. |
Gerstmann Sträussler Scheinker syndrome (GSS) is a very rare, usually familial, fatal neurodegenerative disease that affects patients from 20 to 60 years in age. | Синдром Герстмана Штраусслера Шейнкера ( Gerstmann Sträussler Scheinker ) очень редкое, обычно семейное, смертельное нейродегенеративное заболевание, поражающее пациентов в возрасте от 20 до 60 лет. |
Basic clothing, housing and health care are provided to all of them as well as psychological assistance, socio familial, behavioural, educational and specialized labour assistance. | Необходимая одежда, кров и медицинская помощь им всем предоставляется равно, как и психологическая помощь, социально семейная, бихевиористская, образовательная и специализированная помощь в вопросах трудоустройства. |
Extreme layoffs, tent cities, accelerating poverty, austerity measures imposed, schools shutting down, child hunger and other levels of familial deprivation ... all because of this elaborate fiction... | Массовые сокращения, палаточные городки, рост нищеты, принятие жёстких мер, закрытие школ, голодающие дети, другие проблемы всё из за тщательно спланированной выдумки... |
In this regard, the Church clearly places a responsibility on the political community to ensure the defence of familial security and health, particularly regarding such dangers as drugs. | В этом отношении церковь недвусмысленно возлагает на политическую общественность ответственность за обеспечение защиты семейной безопасности и здравоохранения, особенно в отношении такой опасности, как наркотики. |
The financial aid awarded by the community governments depends on the income of the student's family, and other familial circumstances, but is never more than approximately 5,000 per year. | Финансовая помощь предоставляемая правительством сообщества зависит от доходов семьи студента и других семейных обстоятельств, но никогда не превышает 5000 год. |
One of the most demanding aspects of the daily lives of many families, especially single parent and female headed families, is the constant need to balance work and familial responsibilities. | Одним из наиболее сложных аспектов повседневной жизни многих семей, особенно с одним родителем, и семей, возглавляемых женщинами, является постоянная необходимость в определении равновесия между работой и семейными обязанностями. |
Those who can or must support themselves outside marriage tend to favor expanding economic opportunities for women and to oppose laws and values that give familial authority to husbands and fathers. | Те, кто мегут или вынуждены поддерживать себя сами, склонны поддерживать расширяющиеся экономические возможности для женщин и выступать против законов и ценностей, оставляющих решающее право голоса в семейных вопросов за мужьями и отцами. |
Tuuganchylyk is the core idea behind the familial support networks which have helped Kyrgyzstan wade through more than a quarter of a century of economic struggle following the collapse of the Soviet Union. | Тууганчылык идея в основе сетей семейной поддержки, которые помогли Кыргызстану выжить за более чем четверть века экономических бедствий после распада Советского Союза. |
His choice of syntax highlights the complicated familial relationship to images (both the deceased father and son were filmmakers) and history (and images and history to each other) that runs throughout the film. | Его выбор синтаксиса подчеркивает сложное отношениe к кадрам на экране (оба, и покойный отец, и сын, кинематографисты) и к истории (и взаимоотношения этих кадров с историей) и последовательно проходит через весь фильм. |
A person shall be considered a victim regardless of whether the perpetrator of the violation is identified, apprehended, prosecuted, or convicted and regardless of the familial relationship between the perpetrator and the victim. | Соответствующее лицо считается жертвой независимо от того, было ли опознано, задержано, привлечено к ответственности или осуждено лицо, совершившее нарушение, и независимо от родственной связи, которая может существовать между виновником и жертвой. |
9. A person shall be considered a victim regardless of whether the perpetrator of the violation is identified, apprehended, prosecuted, or convicted and regardless of the familial relationship between the perpetrator and the victim. | 9. Соответствующее лицо считается жертвой независимо от того, было ли опознано, задержано, привлечено к ответственности или осуждено лицо, совершившее нарушение, и независимо от родственной связи, которая может существовать между виновником и жертвой. |
Therefore, before beginning his visit, the president met with dozens of Hispanic leaders in the White House to discuss the cultural, familial and economic ties that the U.S. maintains with its Latin American neighbors. | Вследствие этого, до начала поездки президент встретился в Белом доме с многими латиноамериканскими лидерами, чтобы обсудить культурные, родственные и экономические связи, которые США поддерживает со своими латиноамериканскими соседями. |
It is concerned that abandonment, child labour, sexual exploitation and abuse, physical ill treatment and familial violence continue to occur, and calls for a specific policy for children to be developed to address these issues. | Она обеспокоена тем, что лишение ухода, детский труд, сексуальная эксплуатация и надругательства, жестокое обращение и насилие в семьях продолжают иметь место, и призывает к разработке конкретной политики, призванной решить эти проблемы детей. |
There is a constant need, therefore, to foster the development of perceptions and perspectives regarding families and intra familial relationships that are consistent with basic human rights, fundamental freedoms and internationally accepted social policy standards and principles. | В этой связи необходимо постоянно содействовать развитию восприятия и перспектив, касающихся семьи и внутрисемейных отношений, созвучных основным правам человека и основным свободам, а также международно признанным нормам и принципам социальной политики. |
The International Year of the Family is of special relevance in promoting concepts of families and intra familial relationships that will allow the actual enjoyment of these rights, with special emphasis on gender equality and the rights of minor children | Международный год семьи имеет особую значимость в деле дальнейшего развития понятий семей и внутрисемейных отношений, что даст возможность реально пользоваться этими правами, с особым акцентом на равенство между полами и на права несовершеннолетних детей |
How can women's rights be universal when, in some societies, marriage is seen not as a contract between two individuals but as an alliance between lineages, and when the permissible behavior of women is central to a society's perception of familial honor? | Как права женщин могут быть универсальны, когда в некоторых обществах брак видят не как контракт, заключаемый двумя индивидуумами, но как союз между родами, и когда допустимое поведение женщины является центральным в формировании восприятия обществом фамильной чести? |
Traditionally, the region is cited as being one of the lesser developed in the world, but since I have strong familial ties to the region (I'm originally from Montserrat, and my father is from Barbados) there was an innate draw for me to implement the technology as an agent for change and development. | Традиционно регион считается одним из наименее развитых в мире, но так как я имею сильную связь с этим регионом (я с Moнтсеррата , а мой отец с Барбадоса ), во мне всегда присутствовало врожденное желание развить здесь технологии и стать посланником изменений и развития. |
Related searches : Familial Problems - Familial Bonds - Familial Cases - Quotient Familial - Familial Polyposis - Familial Relationship - Familial Incidence - Familial Love - Familial Reasons - Familial Background - Familial Ties - Familial Status - Familial Hypercholesterolemia - Familial Predisposition