Translation of "in their time" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
This was their first time in action. | ISBN 5 02 008805 6 (в пер. |
Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them | Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней. |
In Mexico, women's time is not their own. | В Мексике время женщин им не принадлежит. |
Once upon a time, people invested in their memories, in laboriously furnishing their minds. | Было время, когда люди тратили время на свою память, заботливо наполняя её содержимым. |
Time included Endtroducing... in their list of the 100 greatest albums of all time. | Журнал Time включил Endtroducing... в список 100 величайших альбомов всех времён. |
They took their time. | Быстро же они. |
And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. | Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней. |
At time, we have assisted in saving their lives. | В то время мы содействовали спасению их жизней. |
So many people spend their valuable time in vain. | Так много людей тратят своё ценное время впустую. |
So leave them in their intoxication till a time. | Оставь же (о, Посланник) их в их пучине в их заблуждении до времени (когда на них падет наказание). |
So leave them in their intoxication till a time. | Оставь же их в их пучине до времени. |
So leave them in their intoxication till a time. | Им не помогут проповеди и не принесут пользы увещевания. Да и как они могут помочь людям, которые совершенно безосновательно считают себя правыми и хотят, чтобы все остальные разделяли только их взгляды?! |
So leave them in their intoxication till a time. | Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. |
So leave them in their intoxication till a time. | Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, ведь ты их увещевал, до времени, определённого Аллахом для их наказания. |
So leave them in their intoxication till a time. | Так оставь же их на некоторое время в пучине заблуждения . |
So leave them in their intoxication till a time. | Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). |
So leave them in their intoxication till a time. | Оставь их до времени в этом водовороте. |
So leave them in their error for a time. | Оставь же (о, Посланник) их в их пучине в их заблуждении до времени (когда на них падет наказание). |
So leave them in their error for a time. | Оставь же их в их пучине до времени. |
So leave them in their error for a time. | Им не помогут проповеди и не принесут пользы увещевания. Да и как они могут помочь людям, которые совершенно безосновательно считают себя правыми и хотят, чтобы все остальные разделяли только их взгляды?! |
So leave them in their error for a time. | Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. |
So leave them in their error for a time. | Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, ведь ты их увещевал, до времени, определённого Аллахом для их наказания. |
So leave them in their error for a time. | Так оставь же их на некоторое время в пучине заблуждения . |
So leave them in their error for a time. | Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). |
So leave them in their error for a time. | Оставь их до времени в этом водовороте. |
So leave them in their bewilderment until a time. | Оставь же (о, Посланник) их в их пучине в их заблуждении до времени (когда на них падет наказание). |
So leave them in their bewilderment until a time. | Оставь же их в их пучине до времени. |
So leave them in their bewilderment until a time. | Им не помогут проповеди и не принесут пользы увещевания. Да и как они могут помочь людям, которые совершенно безосновательно считают себя правыми и хотят, чтобы все остальные разделяли только их взгляды?! |
So leave them in their bewilderment until a time. | Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. |
So leave them in their bewilderment until a time. | Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, ведь ты их увещевал, до времени, определённого Аллахом для их наказания. |
So leave them in their bewilderment until a time. | Так оставь же их на некоторое время в пучине заблуждения . |
So leave them in their bewilderment until a time. | Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). |
So leave them in their bewilderment until a time. | Оставь их до времени в этом водовороте. |
So leave them in their error till a time. | Оставь же (о, Посланник) их в их пучине в их заблуждении до времени (когда на них падет наказание). |
So leave them in their error till a time. | Оставь же их в их пучине до времени. |
So leave them in their error till a time. | Им не помогут проповеди и не принесут пользы увещевания. Да и как они могут помочь людям, которые совершенно безосновательно считают себя правыми и хотят, чтобы все остальные разделяли только их взгляды?! |
So leave them in their error till a time. | Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. |
So leave them in their error till a time. | Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, ведь ты их увещевал, до времени, определённого Аллахом для их наказания. |
So leave them in their error till a time. | Так оставь же их на некоторое время в пучине заблуждения . |
So leave them in their error till a time. | Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). |
So leave them in their error till a time. | Оставь их до времени в этом водовороте. |
In particular, they must submit their reports on time. | Они должны, в частности, своевременно представлять свои доклады. |
They have autonomy over their time, their task, their team, their technique. | Они самостоятельны в выборе времени, в выборе задачи, команды, техники. |
They have autonomy over their time, their task, their team, their technique. | Они самостоятельны в выборе времени, в выборе задачи, команды, техники. Понимаете? |
During their time at the school they resided in Clappersgate. | Остаток жизни Кольридж провёл в полной неспособности к умственному труду. |
Related searches : Their Time - In Their - Worth Their Time - During Their Time - Volunteer Their Time - Biding Their Time - Took Their Time - Donate Their Time - Divide Their Time - Taking Their Time - Take Their Time - Spend Their Time - Before Their Time