Translation of "withhold or withdraw" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Withdraw - translation : Withhold - translation : Withhold or withdraw - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
'This is Our gift bestow or withhold without reckoning.' | Это великая власть и такое подчинение Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость давай что пожелаешь кому пожелаешь или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета ты полностью свободен в распределении дарованного тебе ! |
'This is Our gift bestow or withhold without reckoning.' | Это Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета! |
'This is Our gift bestow or withhold without reckoning.' | Это Наш дар. Оказывай милость или удерживай расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета). |
'This is Our gift bestow or withhold without reckoning.' | Он получил внушение То, что Мы тебе дали по Своей милости это Наш дар тебе. Дай из него, кому пожелаешь, или не давай, кому ты не хочешь давать, отчёта у тебя не спросят! |
'This is Our gift bestow or withhold without reckoning.' | И Мы сказали Это Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок другим или оставишь у себя нет с тебя спроса . |
'This is Our gift bestow or withhold without reckoning.' | И это все щедроты Наши. Благотвори из них иль сохрани их Отчета у тебя не спросят. |
'This is Our gift bestow or withhold without reckoning.' | Таковы наши дары а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета. |
So give or withhold as you wish without account. | Ты можешь одарять этими благами одних и лишать их других, и ты не будешь отвечать за свое решение . Этими словами Всевышний Аллах отметил любовь Сулеймана к справедливости и мудрость принимаемых им решений. |
So give or withhold as you wish without account. | Оказывай милость или удерживай расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета). |
So give or withhold as you wish without account. | Дай из него, кому пожелаешь, или не давай, кому ты не хочешь давать, отчёта у тебя не спросят! |
So give or withhold as you wish without account. | Отдашь ли ты его в подарок другим или оставишь у себя нет с тебя спроса . |
So give or withhold as you wish without account. | Благотвори из них иль сохрани их Отчета у тебя не спросят. |
This is Our gift so give generously, or withhold without account. | Это великая власть и такое подчинение Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость давай что пожелаешь кому пожелаешь или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета ты полностью свободен в распределении дарованного тебе ! |
This is Our gift so give generously, or withhold without account. | Это Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета! |
This is Our gift so give generously, or withhold without account. | Это Наш дар. Оказывай милость или удерживай расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета). |
This is Our gift so give generously, or withhold without account. | Он получил внушение То, что Мы тебе дали по Своей милости это Наш дар тебе. Дай из него, кому пожелаешь, или не давай, кому ты не хочешь давать, отчёта у тебя не спросят! |
This is Our gift so give generously, or withhold without account. | И Мы сказали Это Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок другим или оставишь у себя нет с тебя спроса . |
This is Our gift so give generously, or withhold without account. | И это все щедроты Наши. Благотвори из них иль сохрани их Отчета у тебя не спросят. |
This is Our gift so give generously, or withhold without account. | Таковы наши дары а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета. |
This is Our bounty so withhold or bestow without any reckoning. | Это великая власть и такое подчинение Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость давай что пожелаешь кому пожелаешь или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета ты полностью свободен в распределении дарованного тебе ! |
Withhold (your rain). | Поглоти твою воду! И о, небо! |
Withhold (your rain). | После того как многобожники были потоплены, а Нух и те, кто был рядом с ним, спасены, Аллах повелел земле поглотить воду, которая выплеснулась из ее недр или выпала с неба. Он также повелел небесам перестать проливать обильные ливни. |
Withhold (your rain). | О небо, перестань! . |
Withhold (your rain). | Прекрати дожди! |
Withhold (your rain). | О небо! |
Withhold (your rain). | От потоков удержись! |
Withhold (your rain). | Небо, прекрати дождь! |
Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' | (Они конечно же скажут Нет, божества не могут этого .) |
Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' | Или, если Он пожелает мне милость, удержат ли они Его милость? |
Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' | А что касается всех остальных, то они являются всего лишь беспомощными творениями, которые никому не способны причинить вреда вопреки воле Аллаха. Посему положись на своего Господа, попроси Его защитить тебя от козней неверующих и скажи Довольно мне Аллаха. |
Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' | Или же, если Он захочет оказать мне милость, разве они смогут удержать Его милость? . |
Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' | И смогут ли они удержать Его милость, если Аллах пожелает проявить милость ко мне?! |
Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' | Или же, если Он захочет одарить меня милостью, неужели они воспрепятствуют ей? |
Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' | Иль, если милость мне Он я'вит, Способны ль эту милость удержать? |
Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' | Или, если Он захочет явить ко мне милость, могут остановить милость Его? |
(Saying) This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. | Это великая власть и такое подчинение Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость давай что пожелаешь кому пожелаешь или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета ты полностью свободен в распределении дарованного тебе ! |
(Saying) This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. | Это Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета! |
(Saying) This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. | Это Наш дар. Оказывай милость или удерживай расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета). |
(Saying) This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. | Он получил внушение То, что Мы тебе дали по Своей милости это Наш дар тебе. Дай из него, кому пожелаешь, или не давай, кому ты не хочешь давать, отчёта у тебя не спросят! |
(Saying) This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. | И Мы сказали Это Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок другим или оставишь у себя нет с тебя спроса . |
(Saying) This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. | И это все щедроты Наши. Благотвори из них иль сохрани их Отчета у тебя не спросят. |
(Saying) This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. | Таковы наши дары а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета. |
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account. | Это великая власть и такое подчинение Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость давай что пожелаешь кому пожелаешь или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета ты полностью свободен в распределении дарованного тебе ! |
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account. | Это Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета! |
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account. | Это Наш дар. Оказывай милость или удерживай расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета). |
Related searches : Unreasonably Withhold - Withhold Information - Withhold Agreement - Withhold Evidence - Withhold Funds - Withhold Performance - Withhold Money - Withhold Approval - Withhold Delivery - Unreasonable Withhold - Withhold Vote - Withhold Payment