Translation of "you will profit" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Profit - translation : Will - translation : You will profit - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Johann, whatever career you choose... profit will be the very highest | Ты же знаешь. Я готов тебя расцеловать. |
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Вот, я, Павел, говорю вам если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
You made a profit. | Ты получил выгоду. |
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. | И не поможет вам мой совет наставления и призыв , если я пожелаю быть искренним к вам, если Аллах пожелает вас сбить ввести в заблуждение . |
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. | И не поможет вам мой совет, если я пожелаю посоветовать вам, если Аллах пожелает вас сбить. |
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. | Они словно обвиняли Аллаха в бессилии и беспомощности, и тогда пророк Нух сказал Вы получите наказание, когда того пожелает Аллах. Он непременно подвергнет вас возмездию, если это будет соответствовать Его божественной мудрости. |
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. | Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение. |
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. | Несмотря на то, что я желаю вам блага, мой совет не поможет вам, если Аллах пожелает, чтобы вы остались в своём заблуждении. Ведь Он знает нечестивость ваших сердец, которые не следуют истине. |
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. | Совет мой пользы вам не принесет, Если я даже захочу вам добрый дать совет, Коль пожеланием Аллаха будет Оставить в заблужденье вас. |
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. | Мой совет не принесёт вам пользы, когда я захочу советовать вам, если Бог захочет ввести вас в обольщение. |
Give you a 10 profit. | Добавлю тебе 10 сверху. |
You could profit by this. | Тебе это принесет выгоду. |
You think you can profit from them? | Думаешь получить прибыль от них? |
The profit will amount to three million dollars. | Доход составит три миллиона долларов. |
Say 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying you will be given enjoyment of days then but little.' | Скажи Не поможет вам бегство, если вы бежите от смерти или от убиения и тогда вы попользуетесь только немного . |
Say 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying you will be given enjoyment of days then but little.' | Скажи Бегство не принесет вам пользы, если вы пытаетесь сбежать от смерти или гибели. В этом случае вы будете пользоваться благами лишь недолго . |
Say 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying you will be given enjoyment of days then but little.' | Скажи им (о Мухаммад!) Вам не поможет бегство, как бы вы ни бежали от смерти, когда настанет час вашей смерти. Если он не настал, вы будете наслаждаться ближней жизнью столько, сколько вам отпущено жить. |
Say 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying you will be given enjoyment of days then but little.' | Скажи , Мухаммад Бесполезно для вас бежать от смерти или гибели на поле брани . И если даже обратитесь в бегство , то будете наслаждаться мирскими благами недолго . |
Say 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying you will be given enjoyment of days then but little.' | Скажи Вам бегство не поможет, Если от смерти вы бежите Или (задумали спастись) от убиенья, Ведь вам тогда сладиться жизнью Останется лишь краткий миг, (Вслед за которым вечный Ад)! |
Say 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying you will be given enjoyment of days then but little.' | Скажи Бегство не принесет вам пользы вы убежали от смерти или от убиения, но вот, недолго пробудете в наслаждениях . |
Did you profit from your respite? | Ты доволен своей отсрочкой? |
For profit, and profit only. | Ради наживы, только ради неё. |
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. | Не помогут вам ни ваши родственники, ни ваши дети (если вы из за них возьмете неверующих себе сторонниками). |
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. | Не помогут вам ни ваши родственники, ни ваши дети в день воскресения. |
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. | Ни ваши родственники, ни ваши дети не помогут вам. В День воскресения Он рассудит между вами. |
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. | Ни ваши родственники, ни ваши дети не помогут вам. |
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. | Ни ваши родственники, ни ваши дети (оставшиеся в Мекке), которых вы взяли друзьями, а они враги Аллаха и ваши враги, не помогут вам. |
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. | В День воскресения ни родственники ваши, ни дети не помогут вам. |
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. | Ни ваши родственники и ни ваши дети В День Воскресения вам не помогут. |
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. | В день воскресения ни родители ваши, ни дети ваши не принесут вам пользы. |
I will declare your righteousness and as for your works, they shall not profit you. | Я покажу правду твою и дела твои, и они будут не в пользу тебе. |
The Day whereon will profit neither substance nor sons. | в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны, |
The Day whereon will profit neither substance nor sons. | в тот день, когда не поможет богатство и сыны, |
The Day whereon will profit neither substance nor sons. | в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому, |
The Day whereon will profit neither substance nor sons. | В тот День, когда ни богатство, ни сыновья не помогут человеку, |
The Day whereon will profit neither substance nor sons. | в тот день, когда не пригодятся ни богатство, ни сыновья, |
The Day whereon will profit neither substance nor sons. | В тот День, Когда не смогут помощь оказать Ни сыновья и ни богатства, |
The Day whereon will profit neither substance nor sons. | В тот день, в который не помогут ни богатство, ни сыновья, |
I don't think that plan will make a profit. | Вряд ли этот план увеличит выручку. |
He will refuse to misrepresent his product. He will scorn unmerited profit. | Он не будет искажать информацию о своем продукте, он презреет незаслуженную прибыль. |
And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. | И не поможет вам мой совет наставления и призыв , если я пожелаю быть искренним к вам, если Аллах пожелает вас сбить ввести в заблуждение . |
And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. | И не поможет вам мой совет, если я пожелаю посоветовать вам, если Аллах пожелает вас сбить. |
And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. | Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение. |
And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. | Несмотря на то, что я желаю вам блага, мой совет не поможет вам, если Аллах пожелает, чтобы вы остались в своём заблуждении. Ведь Он знает нечестивость ваших сердец, которые не следуют истине. |
And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. | Совет мой пользы вам не принесет, Если я даже захочу вам добрый дать совет, Коль пожеланием Аллаха будет Оставить в заблужденье вас. |
Related searches : Will Profit From - You Will - Will You - You Profit From - You Will Regret - Will Bill You - You Will Suffer - Following You Will - Therefore You Will - Will Helps You - Hopefully You Will - Will You Use - You Probably Will - You Will Probably