Перевод "assumption of power" на русский язык:


  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

MacArthur attacked concentrated economic power under the assumption that large landholders and large firms become pawns of government.
МакАртур обрушился на сконцентрированную экономическую власть на основании предположения о том, что крупные землевладельцы и большие фирмы стали пешками правительства.
With Tejada's assumption of the presidency, the Liberals returned to power for the first time in 14 years.
С приходом Техада на пост президента либералы вернулись к власти впервые за 14 лет.
Another example was his assumption of the censorship in 73, giving him power over the make up of the Senate.
Другим ярким примером является его назначение цензором в 73 году, что давало ему власть над формированием Сената.
The assumption of power by a majority regime would be the only way to resolve the South African problem.
Только приход к власти режима большинства сможет обеспечить урегулирование южноафриканской проблемы.
Three schools are situated in the compound of the Cathedral The Assumption College, the Assumption Convent and the Assumption Suksa.
Католицизм в Таиланде Assumption Cathedral, Bangkok Assumption Cathedral Bangkok The French legacy on the Chao Phraya
Beyond that, however, the power of the judiciary stems precisely from the assumption of independence which Hamilton regarded as crucial for their position.
После этого, однако, власть судей возникает именно из предположения о независимости, которую Гамильтон считал основной для их положения.
Church of the Assumption of the Virgin Mary
Костел Благовещения Девы Марии
That assumption is wrong.
Это предположение ошибочно.
Theory is an assumption.
Между ними есть большая разница Теория всего лишь предположение, оно ни на чем не основывается
This assumption is patently false.
Это предположение является заведомо ложным.
For Ascension Day and Assumption
В день Вознесения Господня, В день Успения Богоматери,
So this is an assumption.
Так что это предположение.
This is just an assumption.
Воображаемого.
The assumption that people understand the answer that you give them is an assumption and projection.
Допущение о том, что люди поймут ответ, который вы им дали, лишь ваше предположение, ваш прогноз.
Mauritania acquiesced to the agreements under the assumption, probably correct, that Morocco, with its superior military power, would otherwise have absorbed the entire territory.
Мавритания согласилась на соглашения в предположении, вероятно, правильном, что Марокко, с его превосходящей военной силой, в противном случае впитала бы в себя всю территорию.
So that's what statisticians would call an assumption of independence.
Это то, что статистики называют предположением о независимости .
The main church is dedicated to the Assumption of Mary.
Предполагается, что церковь была возведена в XVI веке.
The Indian Ocean tsunami removed the basis of our assumption.
Цунами в Индийском океане лишило нас оснований для таких предпосылок.
Israel attaches great importance to the Palestinian assumption of responsibility.
Израиль придает большое значение взятию палестинцами ответственности в свои руки.
So that's what statisticians would call an assumption of independence.
Это то, что статистики называют предположением о независимости .
So we can't make any attempt of assumption like that.
Мы не можем делать ни каких предположений исходя из этого.
The Cathedral of the Assumption of the Virgin Mary Cathedral of Light
Собор Вознесения Девы Марии храм света
And they do not have any knowledge of it they just follow assumption and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
И нет у них у многобожников об этом никакого знания (и) следуют они только за предположением, а ведь предположение, поистине, нисколько не заменит даже части истины!
And they do not have any knowledge of it they just follow assumption and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
Но нет у них об этом никакого знания следуют они только за предположениями, а ведь предположение нисколько не избавит от истины!
And they do not have any knowledge of it they just follow assumption and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
Они опираются на свои догадки и предположения, но ведь догадки не могут служить заменой истине. Истина же всегда подтверждается убедительными доводами и неопровержимыми доказательствами.
And they do not have any knowledge of it they just follow assumption and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину.
And they do not have any knowledge of it they just follow assumption and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
Ведь они ничего не знают об ангелах, они лишь следуют своим ложным предположениям. А ведь предположение никак не может заменить истину.
And they do not have any knowledge of it they just follow assumption and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
Они не ведают об этом ничего и следуют только догадкам, но догадка не может быть заменой истины.
And they do not have any knowledge of it they just follow assumption and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
Но в этом нет у них познанья никакого Здесь следуют они своим предположеньям. Но разве могут доводы (людские) Сравниться с Истиной (великой)?
And they do not have any knowledge of it they just follow assumption and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
У них нет знания об этом они следуют только мнению, а мнение нисколько не заменяет истины.
This assumption is not so far fetched.
Это предположение не так уж надуманно.
What he said bears out my assumption.
То, что он сказал, подтверждает мои предположения.
The facts don't correspond with your assumption.
Факты не соответствуют вашему предположению.
The program terminates by our Assumption (X).
Эта программа останавливается по Предположению (X).
This contradiction proves Assumption (X) cannot hold.
Полученное противоречие доказывает ложность Предположения (X).
That is an assumption that needs challenging.
Эта точка зрения неоспорима.
What is the basis for this assumption?
На чем основано такое мнение?
And in entrepreneurship, that assumption breaks down.
И в предпринимательской деятельности, Это предположение ломает вниз.
But it's not designed under that assumption.
Но он не предназначен для такой процедуры.
But this is a very risky assumption.
Ваши гипотезы взяты совершенно с потолка .
It's more than an assumption, Dr. Eliot.
Это больше, чем предположение, доктор Эллиот.
Of course, the changes of the assumption that we have enough demand.
Конечно, данные изменения предполагают, что у нас есть достаточный спрос.
2.1 Roberto Zelaya Blanco, an engineer and university professor, was arrested without a warrant on 20 July 1979, the day after the assumption of power by the Sandinista Government.
2.1 Роберто Зелайя Бланко, инженер и профессор университета, был арестован без ордера на арест 20 июля 1979 года на следующий день после прихода к власти сандинистского правительства.
Assumption of shipper's right and obligation (draft article 34, former 31)
Принятие прав и обязательств грузоотправителя по договору (проект статьи 34, прежняя статья 31)
In an interview he commented on the issue of Morrison playing on Floodland That's an assumption which a lot of people make, ... but obviously I question that assumption.
Сама Моррисон после бесцеремонного увольнения многие годы продолжала хранить обиду на Элдрича и отказывалась вспоминать в интервью время, проведённое в рамках The Sisters of Mercy.

 

Related searches : Power Of Assumption - Assumption Of Services - Assumption Of Sureties - Assumption Of Normality - Assumption Of Independence - Assumption Of Liabilities - Assumption Of Liability - Assumption Of Obligations - Assumption Of Contract - Assumption Of Responsibility - Assumption Of Tasks - Assumption Of Office - Assumption Of Loan