Перевод "gaze upon" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Gaze upon them features! | Посмотри на этот портрет. |
Long lines to gaze upon Yanukovich's riches. | Долгие очереди на просмотр богатств Януковича. |
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. | (Муса) сказал Господи! Покажись мне, чтобы я посмотрел на Тебя . |
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. | Дай мне посмотреть на Тебя . |
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. | Придя в себя, он сказал Пречист Ты! Я раскаиваюсь перед Тобой, и я первый из верующих . |
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. | Он сказал Господи! Покажись мне, чтобы я взглянул на Тебя . |
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. | Аллах ему сказал Ты не можешь увидеть Меня . |
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. | Яви мне Себя, чтобы я взглянул на Тебя . |
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. | Явись, чтоб мне узреть Тебя! |
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. | Дай мне видеть Тебя, я взгляну на Тебя! |
Rise, infidel, so that the court may gaze upon your face. | Встань, язычница, чтобы суд смог посмотреть на тебя. |
He said Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! | (Аллах) сказал Ты Меня (в этом мире) не увидишь, но посмотри на (ту) гору. |
He said Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! | Когда Муса явился к тому месту, где Аллах обещал ниспослать ему Писание, Всемогущий Господь заговорил с ним. Его божественная речь содержала откровения, повеления и запреты. |
He said Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! | Он сказал Ты не увидишь Меня, но взгляни на гору. |
He said Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! | Аллах хотел убедить Мусу в том, что он не сможет смотреть на Него. |
He said Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! | Аллах сказал Ты Меня не увидишь, но взгляни на гору. |
He said Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! | Господь сказал Меня ты не увидишь. |
He said Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! | Он сказал Не можешь видеть Меня! |
Gaze! | Смотри! |
Had you such leisure in the time of death... to gaze upon the secrets of the deep? | Но как в предсмертную минуту вы успели тайны моря рассмотреть? |
Only birds that sing at night. Tatsuhei... let me gaze upon you while it is still possible. | Дай поглядеть на тебя, пока можно. |
She lowered her gaze. | Она опустила взгляд. |
She lowered her gaze. | Она потупила взгляд. |
She lowered her gaze. | Она потупила взор. |
The Tourist Gaze , Sage. | 1990 The Tourist Gaze (2 е изд. |
Piercing gaze. Deerstalker cap. | Пронзительный взгляд. |
Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion, and your question will be answered. | Иди и взор железа символический гарпуны круглый вон высокие особняк, и Ваш вопрос будет дан ответ. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом (о, человек) обрати свой взор еще дважды вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха). |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом обрати свой взор дважды вернется к тебе взор с унижением и утомленный. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом погляди ещё и ещё, и твой взор возвратится, усталый и утомлённый, не найдя никакого недостатка. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом обрати вокруг свой взор вторично и возвратится он к тебе, растерянный и утомленный. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Возведи взор другой раз опустится взор твой, утомившись и померкнув. |
His gaze rested on Anna. | Взгляд его остановился на Анне. |
His murderous gaze frightened her. | Её напугал его кровожадный взгляд. |
His murderous gaze frightened her. | Ей стало страшно от его убийственного взгляда. |
Unable to lift their gaze. | (и) взоры (будут) смиренными. |
Unable to lift their gaze. | взоры смиренные. |
Unable to lift their gaze. | Человеческие сердца будут охвачены беспокойством и тревогой от ужаса того, что они увидят и услышат. Людские взоры станут смиренными и презренными, потому что их сердцами уже овладеет страх, а их души будут поражены ужасом и покорены скорбью и печалью. |
Unable to lift their gaze. | а их взоры будут смиренны. |
Unable to lift their gaze. | А их взоры будут печальны и потуплены от унижения. |
Unable to lift their gaze. | глаза потупятся. |
Unable to lift their gaze. | Потупленными будут взоры, |
Unable to lift their gaze. | Взоры поникнут. |
Related searches : Gaze Out - Steady Gaze - Public Gaze - Empty Gaze - Averting Gaze - Intense Gaze - Gaze After - Gaze Angle - Gaze Following - Gaze Position - Clinical Gaze - Meet Gaze - Hold Gaze