Перевод "should be accompanied" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Accompanied - translation : Should - translation : Should be accompanied - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Accountability should be accompanied by rewards and incentives. | Подотчетность должна сопровождаться вознаграждением и стимулированием. |
Capacity building should be simultaneously accompanied with power transfer. | Укрепление потенциала должно сопровождаться передачей полномочий. |
A saving clause accompanied by a commentary should be sufficient. | Было бы достаточно исключающей оговорки, сопровождающейся комментарием. |
That should be accompanied by greater accountability and increased capacity building. | Эта передача должна сопровождаться усилиями по укреплению подотчетности и развитию потенциала. |
The establishment of truth should be accompanied by the establishment of responsibility. | Установление истины должно сопровождаться установлением ответственности. |
These measures should, however, be accompanied by national information and awareness campaigns. | В то же время эти меры должны сопровождаться информационно разъяснительной кампанией на национальном уровне. |
Where appropriate, these measures should be accompanied and supplemented by preventive diplomacy. | Там, где это потребуется, эти меры должны сопровождаться и дополняться превентивной дипломатией. |
Such measures should be accompanied by awareness raising campaigns to prevent early marriages. | Такие меры должны сопровождаться кампаниями по повышению информированности с целью предупреждения ранних браков. |
Increased delegation of authority to the Commissions should be accompanied by enhancing their accountability. | Передача все большего объема полномочий комиссиям должна сопровождаться усилением их подотчетности. |
These sanctions should be accompanied by effective action to ensure that they are enforced. | Эти санкции должны сопровождаться эффективными мерами по обеспечению их соблюдения. |
They should therefore be included, provided that they were accompanied by the necessary guarantees. | Поэтому такие санкции необходимо предусмотреть, обеспечив при этом, разумеется, необходимые гарантии. |
We believe that even peace keeping operations should be accompanied by firm economic measures. | Мы считаем, что операции по поддержанию мира должны подкрепляться стабильными экономическими мерами. |
This first decisive step should be strengthened and should be accompanied by a good measure of progress in the other bilateral negotiations. | Необходимо укрепить этот первый и решающий шаг, и он должен сопровождаться значительным прогрессом в других двусторонних переговорах. |
Third, any further sanctions should be accompanied by an earnest offer of dialogue and engagement. | В третьих, любые дальнейшие санкции должны сопровождаться серьезным предложением диалога и взаимодействия. |
Price stability should be accompanied by other targets, especially financial stability, but also, possibly, employment. | Кроме стабильности цен у ЦББ должны быть и другие цели, в первую очередь, финансовая стабильность, но также, возможно, и уровень занятости населения. |
The detention of individuals should be accompanied by adequate judicial oversight, which is often absent. | Содержание в заключении лиц должно сопровождаться адекватным судебным надзором, которого часто нет. |
Their involvement should be justified in the original application and accompanied by a curriculum vitae. | Такое участие возможно только при условии, что оно обосновано в исходной заявке и подкреплено профессиональной автобиографией эксперта. |
It shall be accompanied by | 3.2.2 К заявке должно быть приложено |
It shall be accompanied by | 3.2 К заявке прилагаются |
But we believe that such referrals should be accompanied by sufficient guarantees that due process will be respected. | В то же время мы считаем, что такие передачи должны сопровождаться необходимыми гарантиями того, что будут соблюдены надлежащие процессуальные нормы. |
The application shall be accompanied by | К заявке прилагаются |
Children must be accompanied by adults. | Дети должны быть в сопровождении взрослых. |
Every application shall be accompanied by | 2.2 К каждой заявке должны быть приложены |
3. The two procedures normally should perfectly coincide, i.e., any document before the Third Committee should be accompanied by a draft resolution. | 3. Обычно эти две процедуры должны четко совпадать, т.е. любой документ, которым занимается Третий комитет, должен сопровождаться проектом резолюции. |
All orders must be accompanied with cash. | Все заказы должны сопровождаться наличными. |
A possible increase in the reserves should be accompanied by other measures otherwise it would be tantamount to subsidizing delinquent contributors. | Кроме того, возможное увеличение резервов должно сопровождаться дополнительными мерами, без которых это будет равноценно предоставлению субсидий тем же неисправным плательщикам. |
Low prices, however, might be regarded as a sign of low quality, so they should be accompanied by other marketing instruments. | Вместе с тем, низкие цены могут быть расценены как признак пло хого качества, поэтому их введение должно сопровождаться применением других инструментов маркетинга. |
Criminalization should be accompanied by an improvement of the status and rights of the victim in criminal law. | Криминализация должна сопровождаться повышением статуса и расширением прав потерпевшего в уголовном праве. |
2. The question inevitably arises whether the abolition of article 11 should or should not be accompanied by the establishment of replacement mechanisms. | 2. Неизбежно возникает вопрос, должна ли отмена статьи 11 сопровождаться созданием каких либо механизмов ей на смену. |
Every application for approval shall be accompanied by | 2.2 К каждой заявке на официальное утверждение прилагаются |
The creation of new areas of federal competence should be accompanied by decision making mechanisms found in genuinely representative democracies. | Включение новых вопросов в компетенцию федеральных органов должно основываться на действительно демократических механизмах принятия решений. |
We are convinced that the development of humanity should not be accompanied by woes and by victims of new wars. | Мы убеждены, что развитие человечества не должно сопровождаться бедствиями и жертвами новых войн. |
Therefore, any increase in membership should be accompanied by measures to increase transparency in the work of the Security Council. | Поэтому любое увеличение членского состава должно сопровождаться мерами по увеличению транспарентности в работе Совета Безопасности. |
Imposed responsibilities must be accompanied by adequate financial means. | Для выполнения возложенных обязанностей необходимо выделять надлежащие финансовые средства. |
It must be accompanied with a will to protect. | Оно должно идти рука об руку с волей к защите. |
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion. | Могут иметь своей целью участие, а могут и не иметь. |
Such an initiative should be accompanied by a search for creative and viable ways of generating resources at the national level. | На международном уровне следует настаивать на выполнении обязательств, принятых в Монтеррее и Дохе и подтвержденных в Сан Паульском консенсусе. |
This endeavour should be accompanied by the launching of a massive and effective programme of rehabilitation, relief and reconstruction in Somalia. | Эти действия должны сопровождаться осуществлением широкомасштабной и эффективной программы помощи, оздоровления и восстановления Сомали. |
Those temporary solutions, however, should be accompanied by action to tackle the profound root causes of the problem poverty and underdevelopment. | Временные решения должны, однако, сопровождаться действиями, направленными на поиски глубоких причин проблем, лежащих в основе нищеты и отсталости. |
Economic incentives should be accompanied by information on how and why to carry out apartment level weatherisation and stop wasteful practices. | Здания и строения |
As it was of great economic significance, any decision taken on whether chrysotile should be included in Annex III of the Convention should not be precipitate, he said, and should be accompanied by detailed assessments of cost effective alternatives. | По его словам, в силу своего огромного экономического значения любое решение относительно того, включать ли хризотил в приложение III к Конвенции или нет, не должно быть поспешным и должно сочетаться с подробным анализом экономичных альтернативных вариантов. |
A peace keeping operation per se should be accompanied by diplomatic efforts and economic and social assistance and should also tackle the underlying causes of the conflict. | Операции, которые по праву называют операциями по поддержанию мира, должны подкрепляться дипломатическими усилиями, экономической и социальной помощью и должны быть направлены на решение глубинных причин возникновения конфликта. |
58. Negotiations among the parties should be accompanied by confidence building measures, and would be successful only if the living conditions of the Palestinians improved. | 58. Параллельно с ведением переговоров между сторонами должны приниматься меры укрепления доверия. Переговоры увенчаются успехом лишь в том случае, если улучшатся условия жизни палестинцев. |
It should be noted that the increase over the past 10 years had accompanied the increase in the number of large demonstrations. | Следует отметить, что за последние десять лет этот рост сопровождался увеличением числа крупных демонстраций. |
Reform of the United Nations system should be accompanied by a substantial and sustained increase of earmarked core funding for operational activities. | Реформа системы Организации Объединенных Наций должна сопровождаться существенным и устойчивым повышением целевого финансирования основной оперативной деятельности. |
Related searches : Be Accompanied - Will Be Accompanied - May Be Accompanied - Possibly Accompanied - Being Accompanied - Accompanied Luggage - Not Accompanied - Has Accompanied - Accompanied Through - Were Accompanied