Перевод "взяв на себя роль" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Афро азиатский консультативно правовой комитет оказался наиболее действенным, взяв на себя руководящую роль в разработке современного международного морского права. | The Asian African Legal Consultative Committee made its greatest impact through the leading role that it played in the development of contemporary international law of the sea. |
Вместе с тем, крупные державы уклонились от ответственности, взяв на себя удобную, но опасную роль судьи, а то и полицейского. | The major Powers, meanwhile, had eluded their responsibilities, adopting the easy but dangerous role of judge, if not police. |
Я отчётливо помню, как мой отец катал меня, взяв на себя. | I remember distinctly my father taking me for a piggyback ride. |
В этом контексте РКГ сыграли важнейшую роль, взяв на себя выполнение функций по удовлетворению вопросов, связанных с РПД, и сетей тематических программ. | In this context, the RCUs have played a prominent role, taking on all the requests linked to the RAP as well as the development of the thematic programme networks. |
41. Государства, взяв на себя международные договорные обязательства, должны их строго соблюдать. | 41. Member States that had accepted international treaty obligations must comply fully with them. |
Он страдал и умер на кресте, взяв на себя наказание за грех этого мира. | Jesus of Nazareth, and He suffered and died on a cross, taking the punishment for the sin of the world. |
Он позже сыграл важную роль в атаке на Изенгард, чуть не взяв в плен самого Сарумана. | He later played an important role in the attack on Isengard, nearly capturing Saruman himself. |
В нем ЕС берет на себя ведущую роль в осуществлении обязательств берет на себя ведущую роль в осуществлении обязательств | In the context of the current financial crisis, the recent steps taken by the Yemeni Government to implement political and economic reforms may be increasingly difficult to pursue. |
Настало время смело взять на себя роль лидера. | Now is the time for a bold act of leadership. |
Поэтому он призван взять на себя ведущую роль. | It therefore had the responsibility to take the lead. |
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. | arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist. |
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. | He riseth from supper, and laid aside his garments and took a towel, and girded himself. |
Не похоже, чтобы глобализация взяла на себя данную роль. | This does not appear to have been overtaken by globalization. |
Основную роль придётся взять на себя возобновляемым источникам энергии. | Renewable energy will have a major role to play. |
GCC может и должен взять на себя эту роль. | The GCC can and must assume that role. |
WikiLeaks не единственный субъект, принявший на себя роль кузнеца. | WikiLeaks is not the only entity to assume the role of a blacksmith. |
Организация Объединенных Наций должна сохранить за собой главную ответственность, взяв на себя руководство в решении этих проблем. | The United Nations must retain its primary responsibility for taking the lead in addressing these problems. |
МФСР оказывал содействие в планировании мер политики в рамках НПД в различных странах Сторонах, например взяв на себя роль ведущего учреждения в процессе разработки НПД в Буркина Фасо и Кабо Верде. | IFAD has assisted in policy planning of the NAPs in various country Parties, for example by assuming the role of chef de file for NAP formulation in Burkina Faso and Cape Verde. |
Республика Таджикистан одна из первых стран СНГ ратифицировала КОЛДЖ, взяв на себя обязательства в области защиты прав женщины. | The Republic of Tajikistan is one of the first CIS countries to have ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and assumed the obligations in the protection of women's rights. |
Мадемуазель была неправа, взяв вас на службу. | Mlle was wrong to engage you. |
Но он никогда не пытался взять на себя эту роль. | Faced with American unilateralism, he failed to promote realistic multilateral solutions. |
Но он никогда не пытался взять на себя эту роль. | But he never sought such a role. |
В заключительной декларации следует определить задачи социального развития и установить достижимые цели, взяв на себя обязательство выделить надлежащие ресурсы. | The final declaration should identify the objectives of social development and set achievable goals, matched by adequate resource commitments. |
После обретения независимости в 1991 году Республика Армения объявила себя правопреемницей Советской Социалистической Республики Армения, взяв на себя таким образом все правовые обязательства бывшей Республики. | After gaining its independence in 1991, the Republic of Armenia declared itself the successor of the Soviet Socialist Republic of Armenia, thus assuming the legal obligations of the former. |
Он в основном перестали работать на чем либо еще, а дело было, на самом деле, взяв на себя своего рода всей его жизни. | He had basically stopped working on anything else, and the case was, in fact, taking over sort of his whole life. |
Пан взял на себя роль лидера в решении проблемы глобального потепления. | Ban has taken a leadership position on the problem of global warming. |
Игрок берёт на себя роль лидера команды Shining Force Боуи (Bowie). | The player assumes the role of the Shining Force leader, Bowie. |
Основные оппозиционные партии Косово взяли на себя обязательство играть конструктивную роль. | Kosovo's major opposition parties have committed themselves to playing constructive roles. |
Сегодня Организация Объединенных Наций должна взять на себя роль нового Моисея. | Today the United Nations must take over the role of a new Moses. |
Мы не можем брать на себя роль Создателя без тяжелых последствий. | We can not assume the role of Creator without dire consequences. |
Также вы имеете право на адвоката и право брать эту роль на себя. | You also have the right to a lawyer, and the right to take the stand if you choose. |
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику. | Europe can take the lead in writing ethics back into politics. |
Ни один суд не брал на себя эту роль, до дела Urgenda . | Before the Urgenda case, no court had really taken on this role. |
Роль первого президента была ключевой он взял на себя весь груз ответственности. | ... We knew him as a brave and a warm hearted, spiritual person. |
После этого роль кредитора английской короны взял на себя Фрескобальди из Флоренции. | After this, the Frescobaldi of Florence took over the role as money lenders to the English crown. |
В 1926 году он взял на себя роль посредника между сторонами конфликта. | In 1926 he undertook the role of mediator between the parties to the conflict. |
романтический визуальный роман, в котором игрок берёт на себя роль Рики Наоэ. | is a romance visual novel in which the player assumes the role of Riki Naoe. |
Игрок берёт на себя роль Феникса Райта, который выступает в качестве адвоката. | Gameplay Players take on the role of Phoenix Wright, who acts as a defense attorney. |
Необходимо поощрять их к тому, чтобы они брали на себя роль пропагандистов. | They need to be encouraged to take on an advocacy role. |
Переходное правительство должно взять на себя роль лидера в процессе национального примирения. | The Transitional Government should take the lead in the national reconciliation process. |
7. Взяв на себя задачу изучения положения в области прав человека в Судане, Специальный докладчик соблюдал положения резолюции 1994 79 Комиссии. | 7. In taking up his task to study the situation of human rights in the Sudan, the Special Rapporteur has respected the terms of Commission resolution 1994 79. |
Взяв на себя эти обязательства, лидеры ГЭФ, страны которых делают более трех четвертых глобальных выбросов, положат твердую основу для успеха в Копенгагене. | With that support, developing countries in turn will need to design and implement Low Carbon Growth Plans that significantly slow and eventually peak their emissions growth. By making these commitments, the MEF leaders, whose countries account for more than three quarters of global emissions, would lay a firm foundation for success in Copenhagen. |
Взяв на себя эти обязательства, лидеры ГЭФ, страны которых делают более трех четвертых глобальных выбросов, положат твердую основу для успеха в Копенгагене. | By making these commitments, the MEF leaders, whose countries account for more than three quarters of global emissions, would lay a firm foundation for success in Copenhagen. |
Взяв на себя ответственность за крах общественного порядка, 29 сентября 1918 года премьер министр Тэраути Масатакэ и его кабинет ушли в отставку. | Taking responsibility for the collapse of public order, Prime Minister Terauchi and his cabinet resigned on 29 September 1918. |
Украина одной из первых подписала этот документ, тем самым взяв на себя обязательства предпринимать меры для поддержания и повышения безопасности ядерных установок. | Ukraine was one of the first to sign that document, thereby taking upon itself obligations to undertake measures to support and enhance the safety of nuclear installations. |
Похожие Запросы : взяв на себя - Взять на себя роль - взял на себя роль - взять на себя роль - взять на себя роль - берет на себя роль - взять на себя роль - взять на себя роль - взять на себя роль - взял на себя роль - взять на себя роль - Взять на себя роль - Взять на себя роль - взять на себя роль