Перевод "взять себя от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
от - перевод : себя - перевод : от - перевод : себя - перевод : взять - перевод : от - перевод : от - перевод : себя - перевод : от - перевод : взять себя от - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ты готов взять на себя ответственность? | Are you prepared to take responsibility? |
уполномочить Генерального секретаря взять на себя | Secretary General to enter into a commitment of an |
Ктото должен взять всё на себя. | Someone has to take the blame. |
Ктото должен взять вину на себя. | Someone's got to take the fall. |
ВОЗ согласился взять на себя такую ответственность. | WHO agreed to do so. |
Немедленно взять на себя командование крейсером Гельдерланд . | Immediately take charge over the cruiser Gelderland . |
Ктото должен взять на себя смерть Фишера. | Somebody's gotta take the rap for Fisher's murder. |
ФеофарХан ни разу не позволил взять себя. | Feofar Khan has not been surprised once. |
Настало время смело взять на себя роль лидера. | Now is the time for a bold act of leadership. |
Не возражаете взять на себя насекомых? Спасибо, золотце! | Would you mind taking the insects? Thank you darling. |
Поэтому он призван взять на себя ведущую роль. | It therefore had the responsibility to take the lead. |
Но теперь мы готовы взять на себя ярлык. | But now we're willing to take the shortcut. |
Он пришел, чтобы взять наше наказание на Себя. | He came to take our punishment upon Himself. |
Во первых, вы должны взять себя в руки. | First, you have to control yourself. |
Вы были ухоженные взять на себя семейный бизнес. | You were groomed to take over the family business. |
Нужно взять себя в руки. А мы сможем? | We've got to get control of ourselves. |
Ладно, мисс Филлипс. Попробуйте взять себя в руки. | All right, Ms. Phillips, try and get a hold of yourself. |
Я могу взять на себя смелость задать вопрос? | May I be so bold as to say something? |
Нужно взять себя в руки и ждать самолета. | Mr.Johndon hadn't been a white hunter for a quarter of a century... not to know hid way around. |
Основную роль придётся взять на себя возобновляемым источникам энергии. | Renewable energy will have a major role to play. |
GCC может и должен взять на себя эту роль. | The GCC can and must assume that role. |
Весь Альянс должен взять на себя обязательство победить терроризм. | The entire Alliance should commit itself to the defeat of terrorism. |
Мы настоятельно призываем Россию взять на себя аналогичное обязательство. | We urge Russia to undertake a similar commitment. |
Мы готовы взять на себя разумную долю этого бремени. | We stand ready to take on our shoulders a fair share of that load. |
Несомненно, эту задачу должен взять на себя народ Гаити. | This is undoubtedly a task that the people of Haiti will have to shoulder. |
Правительство Румынии готово взять на себя свою долю ответственности. | The Government of Romania was ready to assume its own share of responsibility. |
Почему Вы ждете его взять на себя ваш бизнес? | Why do you expect him to take over your business? |
Я вряд ли понравилось взять на себя смелость, сэр. | I hardly liked to take the liberty, sir. |
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия. | Major companies need to accept responsibility for their actions. |
Акционеры МВФ должны будут согласиться взять на себя эти расходы. | The Fund s shareholders would have to agree to incur those costs. |
Правительство национального единства должно взять на себя три основные обязанности. | A national unity government must assume three major responsibilities. |
Правительства региона должны взять на себя инициативу и реальную ответственность. | The governments of the region must take the lead and assume real responsibility. |
Но он никогда не пытался взять на себя эту роль. | Faced with American unilateralism, he failed to promote realistic multilateral solutions. |
Но он никогда не пытался взять на себя эту роль. | But he never sought such a role. |
И трудно взять на себя ответственность и приняться за работу. | How difficult it is to assume responsibility and work. |
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца. | I'll have to take over my father's business in the future. |
Он также преложил организациям партнерам взять на себя аналогичное обязательство. | He also invited the partner organizations to express their commitment. |
И мы хотели взять на себя горячий, новые социальные технологии | And we wanted to take over the hot, new social technology of |
Я готов взять на себя всю ответственность за его поведение! | I am ready to assume all responsibility for his behavior! |
Могу я взять ключи от бассейна? | Could I have the key to the swimming pool? |
Еще в меньшей степени сможет Бразилия потребовать от своих соседей взять на себя обязательства на устойчивое экономическое развитие. | Much less will Brazil be able to demand from its neighbors a commitment to sustainable development. |
Даже самые консервативные инвесторы мира согласились взять на себя беспрецедентные риски. | Even the world s most conservative investors have taken on unprecedented risk. |
Не каждый готов взять ответственность и подвергнуть себя риску сделать ошибку. | Not everyone is ready to take responsibility and expose himself to the risk of making mistakes. |
Обстоятельства постепенно вынудили правительство взять на себя руководство экономикой всей страны. | Circumstances gradually compelled it to assume the economic government of the country. |
В 1971 году NASA предложило взять на себя финансирование проекта SETI. | In 1979 the University of California, Berkeley, launched a SETI project. |
Похожие Запросы : взять себя - взять на себя от - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять на себя - от себя - от себя - От себя - от себя - от себя