Перевод "вмешиваются между" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
между - перевод : между - перевод : между - перевод : между - перевод : между - перевод : вмешиваются - перевод : вмешиваются между - перевод : вмешиваются - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но, как всегда, вмешиваются политики. | But politics, as always, intervenes. |
Взрослые вмешиваются в 4 случаев. | Adult intervention 4 . |
Вот где вмешиваются ООН и экономист Джеффри Сэкс. | That s where the UN and the economist Jeffrey Sachs come in. |
Как только возникают беспорядки, пограничники тут же вмешиваются. | When commotion breaks out among the women, the guards intervene. |
Но промышленно развитые страны тоже сильно вмешиваются в рынки. | But industrial countries, too, intervene substantially in markets. |
Некоторые браки организованы родителями, в других родители вмешиваются частично. | On a more serious note, Life Called by Julie Nelson touches upon the tradition of arranged marriages, but says that this is not always the case. |
Репортёры вмешиваются в личную жизнь других людей без колебаний. | Reporters do not hesitate to intrude into people's privacy. |
Учителя не вмешиваются, а некоторые даже поощряют такое поведение. | The teachers don't intervene and many of them even support that. |
Полиция и другие официальные лица косвенно вмешиваются в контент, распространяемый интернет пользователями, манипулируя этими специалистами в ИКТ, которые, в свою очередь, вмешиваются в работу блогеров. | Police and other officials meddle indirectly with netizen content by manipulating these ICT professionals, who in turn intervene against bloggers. |
Американские агрессоры вмешиваются во внутренние дела Советского Союза во всем мире. | The American aggressors interfere in the internal affairs of the Soviet Union throughout the world. |
Но мой босс не любит, когда люди вмешиваются в ее дела. | But my boss doesn't like people meddling in her affairs. |
Когда с этими странами случаются неприятности, их власти вмешиваются в дела действенным образом. | When these countries get into trouble, their authorities intervene forcefully. |
Кроме того, государства, которые осуществили агрессию против Ирака, вмешиваются во внутренние дела этой страны. | There has also been the interference of the States that undertook the aggression against Iraq in the internal affairs of the country. |
Эти городские вмешиваются не в свои дела и диктуют, что делать тем, кто лучше них знает природу. | You know, a lot of people said, Well, you know, city boys have no business telling us rural types what to do with our time. |
Действительно, хотя США делают вид, что не вмешиваются, чтобы ослабить доллар, они активно делают это именно через QE. | Indeed, though the US pretends not to intervene to weaken the dollar, it is actively doing precisely that via more QE. |
Власти многих развивающихся экономик вмешиваются в работу валютных рынков для предотвращения повышения обменного курса и потери конкурентоспособности экспорта. | Many emerging economies authorities intervene in currency markets to prevent exchange rate appreciation and a loss of export competitiveness. |
Полевые сотрудники по связи не вмешиваются в работу персонала полевых отделений и не препятствуют этой работе на местах. | D Field Liaison Officers shall not interfere with or hinder the work of Field Offices staff on the ground. |
Они вмешиваются, поддерживая режим, который нападает на гражданских лиц, используя методы, которых мир не видел с темных времен Саддама Хусейна. | They are intervening in support of a regime that is assaulting civilians in ways not seen since the dark days of Saddam Hussein. |
Ведь многие говорили Эти городские вмешиваются не в свои дела и диктуют, что делать тем, кто лучше них знает природу. | You know, a lot of people said, Well, you know, city boys have no business telling us rural types what to do with our time. |
Основной принцип, соблюдаемый в Европейском союзе и во многих демократиях, состоит в том, что политики не вмешиваются в дела правосудия. | There is a basic principle established in the European Union and in most democracies that politicians do not interfere in the judiciary. |
Напротив, реальная проблема в том, что западные державы, сколько они ни вмешиваются, оказываются не в состоянии ни вести войну, ни наладить диалог. | On the contrary, the real problem is that, for all their dabbling, the Western powers seem capable of neither war nor dialogue. |
Кроме того, мексиканские военные и морские пехотинцы, находящиеся в Монтеррее вмешиваются в конфронтацию и уже определили местных чиновников, причастных к обороту наркотиков . | Furthermore, Mexican military and Marine corps are present in Monterrey intervening in the confrontations, and have targeted local authorities implicated in drug trafficking . |
Вмешательство Китая в курс валюты, возможно, болезненно для некоторых экспортеров из развивающихся стран, которые не вмешиваются так сильно и, в результате, являются менее конкурентоспособными. | China s exchange rate intervention probably hurts a number of other emerging market exporters that do not intervene as much and are less competitive as a result. |
При отслеживании результатов своих действий указанные участники должны принимать во внимание международные обязательства государств в области прав человека, в процесс выполнения которых они вмешиваются. | In monitoring the impact of their actions, these actors must take into account the international human rights obligations of the States in which they are intervening. |
13. Военнослужащие и служащие Объединенного командования уважают суверенитет и законодательство принимающего государства, не вмешиваются в его внутренние дела и не участвуют во внутренних конфликтах. | 13. The military and civilian personnel of the Joint Command shall respect the sovereignty and the laws of the receiving State, shall not interfere in its internal affairs and shall not participate in internal conflicts. |
Изменение политики МВФ было крайне раздражительным фактом для китайских чиновников, которые вмешиваются в экономику в библейских масштабах для того, чтобы поддерживать стоимость своей валюты юаня. | The Fund s policy change drew the ire of Chinese officials, who have been intervening on a biblical scale to hold down the value of their currency, the Yuan. |
В то время, как США вмешиваются в процесс присоединения Крыма Россией, очевидно, что Китай как ее близкий союзник, не может относиться к этому с одобрением. | In the meantime, the US approach to the Russian annexation of Crimea from Ukraine is not likely to go down well with China, a close ally of Russia. |
В тех случаях, когда в дело вмешиваются старшие командиры, которым соответствующие организации направили свой протест, товары могут быть возвращены, однако часто вернуть их не удается. | The intervention of higher commanders, following a protest of the organization concerned, may result in the restitution of the goods, but in other cases the goods are lost forever. |
В отношении судов он утверждает, что они неизменно отказываются выносить решения в пользу заключенных и неохотно вмешиваются в вопросы, связанные с функционированием тюрем, вследствие чего являются неэффективными. | In relation to the courts, he claims that they are ineffective, as they consistently refuse to rule in favour of prisoners and are reluctant to interfere in the operation of prisons. |
Данная ситуация используется как аргумент для того, чтобы обосновать присутствие на афганской территории военных сил иностранной державы, которые так или иначе вмешиваются во внутренние дела этого государства и его народа. | The situation is also being used as an argument to justify the presence on Afghan territory of forces of a foreign Power that in one way or another interfere in the internal affairs of that nation and its people. |
Это положение дает каждому право допускать, что государственные учреждения, органы местного самоуправления и их служащие не вмешиваются в частную и семейную жизнь населения, кроме как в целях, указанных в Конституции. | This provision gives everyone the right to assume that state agencies, local governments and their officials would not interfere with people's private and family life except for the purposes specified in the Constitution. |
Краткосрочная экономическая политика должна оставаться в руках центрального банка, с тем, что законодательные и исполнительные органы сосредоточены на проведении долговременной политики и не вмешиваются в ежегодные колебания уровня занятости и цен | Short run economic policy should be left in the hands of the central bank, with the legislature and the executive focusing on the long run and keeping their noses out of year to year fluctuations in employment and prices |
Это положение касается усугубляющейся проблемы, когда стороны в конфликте не только вмешиваются в осуществление операций Организации Объединенных Наций, но и задерживают и плохо обращаются к лицам, которые пытаются осуществить мандаты Организации Объединенных Наций. | This provision addresses the increasing problem of parties to conflicts not only interfering with implementation of United Nations operations but detaining or mistreating persons attempting to carry out United Nations mandates. |
Между реками . Это область между реками | between rivers. It is the area between the rivers |
между | and the |
между | Between |
между | is between |
между | between |
между | between |
между. | between. |
Многие сунниты, например, обвиняют Америку в фаворитизме Соединенные Штаты вмешиваются, чтобы защитить курдов, езидов и христиан в северном Ираке, говорят они, но они мало что сделали, чтобы остановить бойню сотен тысяч суннитов в Сирии. | Many Sunnis, for example, accuse America of favoritism the United States intervenes to protect Kurds, Yazidis, and Christians in northern Iraq, they say, but does little to stop the slaughter of hundreds of thousands of Sunnis in Syria. |
Это борьба между свободой и тиранией, между терпимостью и фанатизмом, между знанием и невежеством, между открытостью и изоляцией. | It is a struggle between freedom and tyranny between tolerance and bigotry between knowledge and ignorance between openness and isolation. |
Здесь нет различий между классами, между белыми и чёрными, между богатыми и бедными. | There is no difference here between classes, nor white or black, nor if you have money or not. |
Мы много прыгаем между работами, между основными предметами в колледже, между отношениями, между образами того, кем мы должны быть. | We jump around a lot between jobs, between majors, between relationships, between visions of who we are meant to be. |
Ребёнок Здесь нет различий между классами, между белыми и чёрными, между богатыми и бедными. | Child There is no difference here between classes, nor white or black, nor if you have money or not. |
Похожие Запросы : вмешиваются против - отрицательно вмешиваются - вмешиваются с - вмешиваются через - пагубно вмешиваются - пожалуйста вмешиваются - обсуждение между