Перевод "выдающее право на отпуск" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
право - перевод : право - перевод : отпуск - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : отпуск - перевод : на - перевод : на - перевод : отпуск - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Право на оплачиваемый отпуск | The Labour Code also includes a norm providing that another holiday may be granted to the employee at her his request for work performed during public holidays. |
право на отпуск по беременности и родам | Maternity Leave Entitlements |
В Латвии право работника на ежегодный оплачиваемый отпуск гарантировано Конституцией, статья 107 которой предусматривает, что каждый работник имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск. | Right to paid vacations In Latvia the right of an employee to a paid annual vacation is guaranteed by the Satversme, Article 106 of the Satversme providing that every individual shall enjoy the right to a paid annual vacation. |
Закон 55 1976 года о гражданской службе гарантирует гражданским служащим право на отпуск (статьи 65 74), который подразделяется на следующие категории специальный отпуск, оплачиваемый отпуск и неоплачиваемый отпуск . | The Civil Service Act No. 55 of 1976 guarantees civil servants the right to take leave (arts. |
Моряки получают право на оплачиваемый отпуск после 90 дней работы. | Seafarers become eligible for vacation pay after every ninety days they've worked. |
ЗНТ от 2000 года также предусмотрено право на отпуск в чрезвычайных обстоятельствах . | The ESA, 2000 also created a new entitlement to emergency leave. Eligible employees are entitled to take up to 10 days of unpaid leave because of medical reasons or the death, illness, injury or urgent matter concerning a child, spouse, same sex partner or other specified relative. |
Отец имеет право на десятидневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. | Fathers were entitled to 10 days of leave with parental benefit in connection with childbirth. |
a) если выполнение таких работ оформляется официальным трудовым соглашением, то трудящиеся будут пользоваться всеми предусмотренными в этом соглашении правами, включая право на отпуск по болезни и право на ежегодный отпуск | In case this is formal emplyment, then the employees will have all the rights pertaining, including the right to sick leave and annual leave. |
Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право на оплачиваемый ежегодный отпуск. | The Labour Law provides that every employee has a right to a paid annual vacation. |
Это оплачиваемый отпуск и право на него имеют оба родителя он дополняет отпуск, который им предоставляется в соответствии с другими законодательными положениями. | This is a paid leave and both parents are entitled to it it supplements the leave they are entitled to according to other provisions. |
Женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 140 календарных дней. | Women have the right to pregnancy and maternity leave of 140 calendar days. |
с) Первый отпуск на родину полагается по завершении имеющим на то право сотрудником двух лет службы во втором календарном году после года назначения сотрудника или года, когда он или она получает право на отпуск на родину . | (c) The first home leave shall fall due after the eligible staff member has completed two years of service in the second calendar year after the one in which the staff member was appointed or in which he or she became eligible for home leave . |
Во всех других обстоятельствах женщины, находящиеся на государственной службе, имеют одинаковое с мужчинами право на отпуск. | In all other circumstances women employees in government service have identical leave entitlements as their male counterparts. |
a) Сотрудница имеет право на отпуск по беременности и родам в соответствии со следующими положениями | (a) A staff member shall be entitled to maternity leave in accordance with the following provisions |
Она отметила, что большинство женщин, работающих в государственном секторе, имеют право на оплачиваемый шестинедельный отпуск. | She noted that most women in the public sector were covered for six weeks apos paid leave. |
Согласно статье 107 Конституции, каждый работник имеет право на еженедельные выходные дни и ежегодный оплачиваемый отпуск. | Right to rest period Pursuant to Article 107 of the Satversme every employee shall enjoy the right to weekly holidays and a paid annual vacation. |
i) g) Если и муж, и жена являются сотрудниками, имеющими право на отпуск на родину, каждый из них может либо воспользоваться собственным правом на отпуск на родину, либо сопровождать супруга супругу. | (i) (g) If both husband and wife are staff members entitled to home leave, each of them shall have the choice of exercising his or her own home leave entitlement or of accompanying the spouse. |
b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями | (b) Subject to conditions established by the Secretary General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions |
b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями | (b) Subject to conditions established by the Secretary General, project personnel shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions |
Женщины, работающие по найму в государственном секторе, имеют право на отпуск по беременности и родам на 90 дней. | Women employees in the public sector are entitled to 90 days maternity leave. |
Планируете отпуск на Мальдивах? | Planning a holiday in the Maldives? |
Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, также имеют право на оплачиваемый дополнительный отпуск. | Fathers bringing up children alone and persons with an adopted child are also entitled to additional paid leave. |
по состоянию на ноябрь 2004 года 45 процентов работающих женщин имели право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам. | 45 per cent of all female employees are entitled to paid maternity leave as of November 2004 |
Право на ежегодный отпуск регламентируется законом и составляет по крайней мере 18 дней, тогда как для несовершеннолетних трудящихся этот отпуск составляет по крайней мере 24 рабочих дня. | The right to annual leave is determined by law to be at least 18 days, while for underage workers this leave is to last for at least 24 work days. |
Право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск. | The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave. |
Сотрудники уровня Д 1 и выше, выезжавшие в отпуск на родину, имели право на проезд первым классом на всех воздушных направлениях. | For home leave travel, staff members at the D 1 level and above were entitled to first class on all air routes. |
Согласно Закону о труде, в случае смерти матери право на отпуск по уходу за младенцем имеет его отец. | Only four cantons passed provisions for women who breastfeed so all women are not in the same position as far as the exercising of this right is concerned. |
Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным. | Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. |
е) право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск | (e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave |
(e) право на социальное обеспечение, в частности, в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск | (e) the right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave |
Он взял отпуск на неделю. | He took a week off. |
Мы провели отпуск на озере. | We had our vacation at the lake. |
Я провожу отпуск на пляже. | I'm spending my holiday on the beach. |
Том взял отпуск на недельку. | Tom took a week off. |
Том строит планы на отпуск. | Tom is making plans for the holidays. |
Она отпуск раба на волю, | To free a neck (from the burden of debt or slavery), |
Она отпуск раба на волю, | The freeing of a slave! |
Она отпуск раба на волю, | The freeing of a slave, |
Она отпуск раба на волю, | It is freeing the neck, |
Она отпуск раба на волю, | (It is) Freeing a neck (slave, etc.) |
Она отпуск раба на волю, | The freeing of a slave. |
Она отпуск раба на волю, | It is freeing someone's neck from slavery |
Она отпуск раба на волю, | (It is) to free a slave, |
Однако Законодательный акт о государственной службе не предусматривает для женщин, работающих в государственных органах, право на отпуск по беременности и родам, отпуск для совершения паломничества или обязательные выходные дни. | The State Employment Statute, however, makes no provision for the right of female agency workers to benefit from maternity leave, pilgrimage leave or compulsory holidays. |
Отпуск. Полугодовой отпуск. Возможно, Пулитцеровская премия. | six months' vacation, maybe the Pulitzer Prize. |
Похожие Запросы : право на отпуск - Право на отпуск - отпуск право - право на очередной отпуск - право собственности на отпуск - законом право на отпуск - начислены право на отпуск - право на отпуск акт - выдающее - ежегодный отпуск право - ежегодный отпуск право - на отпуск - на отпуск - на отпуск