Перевод "вызывая закупорку" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
вызывая - перевод : вызывая - перевод : Вызывая - перевод : вызывая закупорку - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Босс уже вопил, вызывая меня? | Say, has the boss been yelling for me? |
Сигнал распространяется по обе предсердия, вызывая мышечные клетки деполяризовать и сжиматься, вызывая фазу известную как систолу предсердий. | The signal spreads across both atria, causing the muscle cells to depolarize and contract, inducing a phase known as atrial systole. |
Вы можете открывать logo файлы вызывая пункт Файл Открыть. | You can open turtlescript files by choosing File Open.... |
Сигнал прекращает работу кардиостимулятора, тем самым вызывая смерть иностранного лидера. | This device directs the pacemaker to malfunction, ultimately resulting in the foreign leader's death. |
Во вторых, она увеличивает глобальный спрос на активы, вызывая инфляцию цен. | Second, it increases global asset demand, generating asset price inflation. |
Затем, вызывая у себя рвотный рефлекс, вырывают друг другу в рот. | In the video, the majority of the vomit does not enter the mouths. |
Хребет Карнеги Ридж движется под территорией Эквадора, вызывая поднятие прибрежных районов. | The Carnegie Ridge is sliding under Ecuadorian land, causing coastal uplift and volcanism. |
Зачастую они открывали огонь по деревням, вызывая жертвы среди гражданского населения. | Often, they fired into villages, causing civilian casualties. |
Во многих частях земного шара царит нестабильность, вызывая трагедии и хаос. | In many parts of the world instability reigns, causing tragedy and chaos. |
Спасибо за вопрос, на который я могу ответить, не вызывая споров. | Brilliant. Thank you for asking a question that I can answer with an uncontroversial answer. |
Он съедобен и имплантируется в организм человека, не вызывая иммунной реакции. | It's edible it's implantable in the human body without causing any immune response. |
На климат Индии оказывают сильное влияние Гималаи и пустыня Тар, вызывая муссоны. | They also facilitate the monsoon winds which in turn influence the climate in India. |
Эти внутренние конфликты неизменно перехлестывали через границы, вызывая к жизни региональные проблемы. | Those internal conflicts have invariably spilled over, causing regional problems. |
Паразит захватил мозг муравья в заложники и управляет им, вызывая самоубийственное поведение. | The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain, inducing suicidal behavior. |
О.д.Г. Блестяще. Спасибо за вопрос, на который я могу ответить, не вызывая споров. | AG Brilliant. Thank you for asking a question that I can answer with an uncontroversial answer. |
Те , кто скитается, не вызывая сомнений, стали ...партнерами в войне против самой страны . | Those who roam unchallenged have become partners in a war against the country itself. |
Частицы могут повреждать материалы, увеличивая скорость их разрушения и вызывая их видимую порчу. | A number of earlier studies examined the relationship between the concentration of particulate matter and the rate of soiling. |
Солнечная энергия нагревает этот слой у поверхности, вызывая расширение воздуха и уменьшая его плотность. | Energy from the Sun heats this layer, and the surface below, causing expansion of the air. |
Масса Луны сравнительно велика, и сама она находится довольно близко, вызывая приливы на Земле. | The mass of the Moon is sufficiently large, and it is sufficiently close, to raise tides in the matter of Earth. |
Тогда советники императора придумали лучший план, чтобы отстранить его от должности, не вызывая восстания. | Then the Emperor's advisors came up with a better plan to remove him from office without causing a rebellion. |
Со временем, когда Он воззовет вас, вызывая из земли, вы тогда выйдете из нее. | And then, when He calls you out of the earth, you will emerge at once. |
Со временем, когда Он воззовет вас, вызывая из земли, вы тогда выйдете из нее. | Then no sooner than He summons you out of the earth you will come forth. |
С тех пор условия жизни жителей Бихача стали все больше ухудшаться, вызывая жестокие страдания. | Since then, the people of Bihac have suffered under increasingly desperate living conditions. |
Некоторые данные указывают на то, что распространенная неопределенность может усиливать конкуренцию, тем самым вызывая инновации. | Some evidence suggests that the prevalence of uncertainty may boost competition, thereby sparking innovation. |
Продолжительное тепло может повысить уровень смога и увеличить рассеивание аллергенов, вызывая тем самым респираторные симптомы. | Prolonged heat can increase smog and the dispersal of allergens, causing respiratory symptoms. |
Являясь таковыми, они не приведут к росту пузыря, немедленно вызывая появление избыточных мощностей в отрасли. | As such, they will not fuel a bubble by leading to immediate over capacity in industry. |
Тем самым вызывая в республике уже даже не страх, потому что бояться еще больше невозможно. | Kadyrov will take revenge on the militants' relatives, distant and close, with disproportionate cruelty. in doing so, he can't even invoke fear, because it's not possible to be more afraid. |
Наконец, огромное количество воды вынуждено находить новые пути к морю, вызывая наводнения в новой долине. | Eventually, the enormous amount of water has to find a new way to the sea, forcing it to take the path of least resistance. |
Нагретые газообразные продукты сгорания устремляются вверх, вызывая приток более плотного холодного воздуха к зоне горения. | Hot gaseous products of combustion move upward, causing the influx of more dense cold air to the combustion zone. |
Когда вы пишете код, например, 'pixel.setRed(0)' это происходило в ОЗУ, данные обрабатывались, вызывая изменения. | So when you wrote code like 'pixel.setRed(0)' really that was going into RAM and manipulating of the data actually making a change. |
Экономика может остаться неконкурентоспособной на многие годы, вызывая хронически высокий уровень безработицы и медленный экономический рост. | If the exchange rate is irrevocably fixed, that safety valve disappears. The economy can remain uncompetitive for years, causing chronically high unemployment and slow growth. |
Экономика может остаться неконкурентоспособной на многие годы, вызывая хронически высокий уровень безработицы и медленный экономический рост. | The economy can remain uncompetitive for years, causing chronically high unemployment and slow growth. |
Реальные (с поправкой на инфляцию) процентные ставки в Германии стали существенно отрицательными, вызывая бум жилищного строительства. | Real (inflation adjusted) interest rates in Germany became substantially negative, triggering a housing boom. |
Один порт SMDS связывается с другим, вызывая его предопределенный адрес, а маршрут информации заранее не известен. | Since SMDS is a public service, any SMDS customer can exchange data with any other customer. |
будучи серьезно обеспокоена продолжающейся засухой, которая опустошает центральную и южную части страны, вызывая страдания миллионов людей, | Gravely concerned about the drought, which has devastated the centre and south of the country, causing suffering for millions of people, |
Так, выражения типа 3 4 всегда возвращали одни и те же результаты, не вызывая никаких побочных эффектов. | These are expressions such as codice_14 that will always yield the same results, at compile time and at run time. |
Он всё крепнет и выпрямляется на своем стебле, приводя в восхищение сеятелей и вызывая гнев у неверных. | Such are the early Muslims described that He may enrage the infidels with them. |
Он всё крепнет и выпрямляется на своем стебле, приводя в восхищение сеятелей и вызывая гнев у неверных. | This is a sight pleasing to the sowers and one by which the unbelievers will be enraged. |
Неблагоприятные погодные явления приносят страдания миллионам людей в самых разных районах мира, вызывая у них чувство отчаяния. | Harsh weather conditions are experienced by millions of peoples all over the world, causing despair and suffering. |
В свою очередь такие условия жизни могут приводить к заболеваниям, вызывая высокий уровень детской и младенческой смертности. | These living conditions can, in turn, breed disease, causing high rates of infant and child mortality. |
Эти высокие процентные ставки душат бизнес и домовладения, вызывая дальнейший экономический коллапс и делая долг ещё более неподъёмным. | Those high interest rates strangle businesses and households, causing further economic collapse and making debt ever more unsustainable. |
Слишком часто вызывая дух Гитлера, мы превращаем в банальность те чудовищные преступления, которые он совершал на самом деле. | By invoking Hitler s ghost too often, we trivialize the enormity of what he actually did. |
Такая политика приносит значительную политическую выгоду, помогая одерживать победу на выборах и вызывая восхищение и благосклонность администрации Буша. | Such policies yield substantial political benefits they help to win elections and attract the admiration and favor of the Bush administration. |
Однако центральные банки преследовали несколько целей одновременно, не вызывая при этом плохих результатов и не разрушая свой авторитет. | But central banks have pursued multiple objectives simultaneously, without bringing about bad outcomes or destroying their own credibility. |
Предполагается, что санкции подрывают режим, вызывая повсеместные беспорядки и ослабляя опору власти правительства, а также уменьшая налоговые поступления. | Sanctions purportedly undermine the regime by causing widespread unrest and by reducing the government's power base and tax collections. |
Похожие Запросы : вызывая замешательство - вызывая потери - вызывая задержки - вызывая период - вызывая боль - вызывая эффект - вызывая условия - вызывая проблему - вызывая действие - вызывая значение - вызывая хаос