Перевод "в зависимости от того случая" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
от - перевод : от - перевод : от - перевод : от - перевод : от - перевод : в зависимости от того случая - перевод : в зависимости от того случая - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В зависимости от каждого конкретного случая и занятой правительством Франции позиции могут применяться | Depending on the circumstances and the stance adopted by the French Government, the following may be applied |
вопросы могут динамично показываться или скрываться в зависимости от их релевантности для конкретного случая | Risk avoidance one question discussed extensively during the project was whether the respondents should be provided with data from the previous month as initial values or for the purposes of checking and correcting the current data. |
Всегда надо что то адаптировать и импровизировать, в зависимости от возможностей, от капризов случая, от перипетий реального мира. | You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world. |
Местные органы надзора определяют процентное содержание для каждого случая отдельно, в зависимости от условий климата. | Local executive authorities determine the percentage on a case by case basis depending on climate conditions. |
Поразному. В зависимости от того, как вам нравится. | There are a lot of options, depends what you prefer. |
b) затем с интервалами, не превышающими двух с половиной и пяти лет, в зависимости от конкретного случая | before it is put into service thereafter at intervals not exceeding two and a half and five years, as appropriate after the repair or remanufacture, before it is re used for transport. |
в зависимости от того насколько нелепой была их смерть. | depending on how silly their deaths were. |
В качестве альтернативного варианта конкретная соответствующая информация может быть изложена в подзаконном акте или рекомендации, в зависимости от случая. | Details of the relevant information could alternatively be set out in regulations or guidance, as the case may be. |
2. Для целей настоящего Закона посредник означает, в зависимости от случая, единоличного посредника или двух или более посредников. | 2. For the purposes of this Law, conciliator means a sole conciliator or two or more conciliators, as the case may be. |
В зависимости от того как вы собираетесь использовать эту фигурку. | Depending on how you going to use it. |
В зависимости от того, какого типа оружие вы хотите сделать. | Depends on what kind of gun you want to make. |
От несчастного случая. | Safe from accidents. |
5.4.1.1.6.2 Специальное положение пункта 5.4.1.1.6.1 может быть заменено, в зависимости от конкретного случая, положениями пунктов 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 или 5.4.1.1.6.2.3. | 5.4.1.1.6.2 The special provision of 5.4.1.1.6.1 may be replaced with the provisions of 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 or 5.4.1.1.6.2.3, as appropriate. |
В зависимости от конкретного случая круг таких мер, а также виды обусловленного этим ущерба и издержек могут быть различными. | As the scope of such measures may differ from case to case, so does the type of the resulting losses and costs. |
Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. | Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. |
Выбирайте себе мировоззрение в зависимости от контекста, в зависимости от результата. | Depending on the context, depending on the outcome, choose your paradigm. |
В рамках этой программы местные органы власти должны выделить параллельные ресурсы, свои или, в зависимости от случая, предоставленные государством или муниципией. | In this programme, local governments have to make available counterpart resources, either from their own funds or with the help of the state or municipality concerned, as appropriate. |
Этот термин включает такие районы, как места якорных стоянок, места ожидания причала и подходы с моря, в зависимости от случая. | This includes areas such as anchorages, waiting berths and approaches from seaward, as appropriate. |
5. постановляет, чтобы доклады групп представлялись Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету или Генеральному секретарю в зависимости от конкретного случая | quot 5. Decides that the reports of the panels will be submitted to the General Assembly, the Economic and Social Council or the Secretary General, as the case may be |
Она была в хранилище, вне зависимости от того, где был я. | Safe in a deposit box, no matter where I was. |
ЕЦБ определяет ставку евро в зависимости от того, что происходит в Европе. | The ECB is choosing the euro interest rate as a function of what happens in Europe. |
Войти в каталог или открыть изображение, в зависимости от того, что выбрано. | Enters a folder, or opens an image window, depending on the item selected. |
Там голосуют в зависимости от того, кто сколько денег положил в копилку. | You vote according to how much money you put in the kitty. |
Вне зависимости от того, насколько мы счастливы или грустны. | No matter how happy, how sad. |
Вне зависимости от того, насколько мы богаты или бедны. | No matter how rich, how poor. |
Том пойдёт вне зависимости от того, что скажет Мэри. | Tom will go, no matter what Mary says. |
В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ВРЕМЕНИ | Definition of the different curves |
В зависимости от домена | Domain Specific |
В зависимости от домена | Domain Specific |
В зависимости от ситуации. | It depends. |
Более того, непрерывные инвестиции в недвижимость еще более затрудняют излечивание экономики от ее зависимости от недвижимости, а рынок недвижимости от его зависимости от правительственной поддержки. | Moreover, continuing investment in real estate makes it all the more difficult to wean the economy off its real estate addiction, and the real estate market off its addiction to government support. |
2.6.3.2.2.2 Исключить кроме культур, определение которых содержится в пункте 2.6.3.1.3 и которым в зависимости от конкретного случая присваивается ООН 2814 или 2900 . | 2.6.3.2.2.2 Delete except that cultures, as defined in 2.6.3.1.3, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate . |
b) надлежащее отгрузочное наименование в соответствии с разделом 3.1.2, включая заключенное в скобки техническое наименование, в зависимости от конкретного случая (см. подраздел 3.1.2.8) | (b) The proper shipping name, as determined according to 3.1.2, including the technical name enclosed in parenthesis, as applicable (see 3.1.2.8) |
Кроме того, арестованный или задержанный имеет право свободно обратиться к соответствующему магистрату с апелляцией отпустить его под залог, и суд может отпустить его под залог в зависимости от случая. | Moreover, the arrested or detained person has the right to apply freely for bail to the magistrate concerned and the court may grant him bail according to the merits of the case. |
Имея великую мечту, вне зависимости от вашего возраста, вне зависимости от того, что говорят другие, вы сможете изменить историю. | You dream big, I don't care how old you are, and don't let anyone tell you otherwise, you will change history. |
Ответ на вопрос варьируется в зависимости от того, кто сидит за столом. | The answer to that question changes depending on who's sitting around that table. |
Или пока мы не умрем, в зависимости от того, что произойдет раньше. | Or until we die, whichever comes first. |
Правительство вмешивается в ваши личную жизнь вне зависимости от того, кто вы. | The government intrudes into your personal life no matter who you are. |
Это non uniform, в зависимости от того, какие меры мы выбираем сейчас. | This is non uniform, depending on what action we pick now. |
Ты ещё расстроен изза того случая? | So, are you still upset about the other day? |
Ядерное оружие опасно, вне зависимости от того, кто им владеет. | Nuclear arms are wicked, regardless of who possesses them. |
Это истинно вне зависимости от того, о чём идёт речь. | That's true no matter what thing you're talking about. |
Вне зависимости от того, чью философию вы рассматриваете, Милтона Фридмана, | Whether you are dealing with the philosophies of Milton Friedman, |
На этапе II подготовленные таможенные инструкторы обучают других сотрудников таможни, работающих в таможенных отделениях крупных портов, и, в зависимости от случая, инспекторов экологов. | In Phase II, the trained customs trainers are training other customs officials from offices in major ports of entry and environment inspectors, as appropriate. |
Что касается стран, вносящих вклад в операции по поддержанию мира, то большинство делегаций предпочли рассматривать этот вопрос в зависимости от каждого конкретного случая. | As with the contributors to peacekeeping operations, most delegations preferred the matter to be considered on a case by case basis. |
Похожие Запросы : в зависимости от того, - в зависимости от того, - в зависимости от того, - в зависимости от того применяется - в зависимости от того позже - в зависимости от того меньше - в зависимости от того подходит - в зависимости от того, больше - в зависимости от того, больше - в зависимости от того, ниже - в зависимости от того короче - в зависимости от того первого - в зависимости от того применимо