Перевод "в меняющихся условиях" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
в меняющихся условиях - перевод : в меняющихся условиях - перевод : в меняющихся условиях - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вопрос о роли семьи в меняющихся условиях остается актуальным. | The role of the family in a changing environment remained topical. |
C. Поддержание мира в меняющихся условиях . 292 307 62 | C. Peace keeping in a changing context . 292 307 57 |
С. Поддержание мира в меняющихся условиях 417 435 72 | C. Peace keeping in a changing context 417 435 55 |
С культурой связана способность социума к выживанию и адаптации в меняющихся условиях. | Culture suggests a society's capacity to survive and to adapt to change. |
ЕЭК ООН ФАО в меняющихся международных условиях брифинг и обсуждение последних событий (TIM 2005 2) | UNECE FAO in a changing international environment briefing and discussion of recent developments (TIM 2005 2) |
Мне кажется, что это одна из крупнейших задач, стоящих сегодня перед нами в стремительно меняющихся условиях. | This, I believe, is one of the greatest challenges facing us in a rapidly changing environment. |
Предлагаемое перераспределение ряда должностей между подпрограммами имеет целью обеспечить более эффективное руководство подпрограммами в условиях меняющихся потребностей. | The redeployment of a number of posts among subprogrammes reflects the efforts made to manage the subprogrammes more effectively in response to changing demands. |
По нашему мнению, в нынешних быстро меняющихся условиях это возможно только при способности Организации быстро адаптироваться к новой ситуации. | In the present rapidly changing circumstances, this can be achieved only if the Organization can adapt to a new situation quickly. |
Ее следует предложить в качестве альтернативы тем государствам, которые имеют задолженность и которые сталкиваются с бюджетными трудностями в меняющихся экономических условиях. | It should also be offered as an option to those States which were in arrears in their payments and to countries facing budgetary difficulties and changing economic conditions. |
Это прежде всего необходимо в меняющихся климатических и экологических условиях, когда можно спрогнозировать повышение температуры в летний период и высокую частотность случаев засухи. | This is particularly necessary under changing climatic and environmental conditions with a predicted increase in summer temperatures and a higher frequency of drought episodes. |
Показ изображений, меняющихся в соответствии с изменениями звука | Displays images that evolve with sound |
В то же время в меняющихся международных условиях рост экспорта в будущем, возможно, будет происходить в рамках или вокруг ТНК и глобальных производственно сбытовых цепей. | However, the changing international context may suggest that much export growth in the future will be situated in or around TNCs and global value chains. |
17. Г жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что в современных условиях стремительно меняющихся политических реалий роль объективной и всесторонней информации имеет особо важное значение. | 17. Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that, at a time of rapidly changing political realities, the role of objective and comprehensive information was of particular significance. |
Следова тельно, требуются навыки и усидчивость, чтобы описать 3 х или 5 ти летнюю перспективу развития бизнеса, особенно в быстро меняющихся экономических условиях ННГ. | Consequently, it requires skills and dedication to describe a 3 or 5 year projection of the business, particularly in the rapidly changing cir cumstances in NIS countries. |
В нынешний период ограниченного роста бюджета возрастает важность обеспечения использования ресурсов в целях эффективного решения меняющихся приоритетных задач и удовлетворения меняющихся потребностей. | In this period of restrained budgetary growth, it becomes increasingly important to ensure that resources are used to effectively meet changing priorities and requirements. |
g) учет в программах профессионально технической подготовки меняющихся потребностей рынка | (g) Adaptation of vocational training programme syllabuses to reflect changing market demands |
По мнению экспертов докладчиков, для организаций маркетинга туристических направлений (ОМТН) и туристических предприятий основная сложность заключается в организации работы в меняющихся условиях с адаптацией коммерческих процессов и практики. | Panellists cited change management adapting existing business processes and practices as the main difficulty for destination management organizations (DMOs) and tourism enterprises. |
В рамках программы будут, как и прежде, анализироваться изменяющиеся детерминанты международной конкурентоспособности и изучаться факторы, влияющие на конкурентные преимущества стран и их предприятий в этих стремительно меняющихся международных условиях. | It will also continue to address the changing determinants of international competitiveness and examine the factors that influence the competitive advantage of countries and their enterprises in this rapidly changing international environment. |
Перед глазами учёного вставали вулканический пейзажи постоянно меняющихся Галапагосов. | He had seen from the dramatic Galapagos landscape that the islands were constantly changing |
Мы также считаем крайне важным, чтобы Конвенция была предметом частых и регулярных обзоров ее действия, с тем чтобы она сохраняла свою значимость и авторитетность в условиях постоянно меняющихся событий. | We also consider it of utmost importance that the Convention be subject to frequent and regular review in order to maintain its relevance and credibility in the face of developments. |
97. В нынешних меняющихся условиях промышленного развития роль ЮНИДО во все большей степени заключается в установлении глобального партнерства в целях оказания поддержки совместным усилиям стран со взаимодополняющими интересами, опытом и или ресурсами. | 97. In the current changing industrial landscape, the role of UNIDO is increasingly focused on the creation of global partnerships so as to support collaborative efforts between countries with complementary interests, experience and or resources. |
Оказание поддержки проведению исследований по количественному определению химических и динамических компонентов истощения озонового слоя в полярных и среднеширотных районах с целью изучения того, как изменяется озоновый слой в меняющихся атмосферных условиях. | Support studies to quantify the chemical and dynamical components of polar and mid latitude ozone loss in order to understand ozone evolution in a changing atmosphere. |
Обзор проводился исходя из того, что главным показателем оперативной эффективности является потенциальная отдача от любых производимых преобразований с точки зрения улучшения обслуживания и поддержки миротворческих миссий в меняющихся оперативных условиях. | The review was conducted on the basis that the primary measure of operational effectiveness was the extent to which any changes made would translate into improved service and support for peacekeeping missions in the evolving operational environment. |
9. Делегации подчеркнули необходимость учета в конвенции меняющихся условий и внесения в преамбулу соответствующих коррективов. | 9. Delegations emphasized that the convention should keep pace with evolving circumstances and the preamble adjusted accordingly. |
Однако политическая значимость этих меняющихся экономических реалий практически сведена к нулю. | But the political relevance of these changing economic realities is close to nil. |
Как Нобелевская премия мира, так и его переизбрание отражают то доверие, которое международное сообщество испытывает к г ну эль Барадею и его динамичному руководству в столь сложных и быстро меняющихся международных условиях. | Both the Nobel Prize and his re election reflect the confidence placed by the international community in Mr. ElBaradei's dynamic leadership in a complex and challenging international environment. |
В таком контексте отслеживание непрозрачных и меняющихся финансовых связей становится ещё более важным, чем обычно. | Dalam konteks ini, melacak financial linkage yang samar dan berubah bentuk menjadi jauh lebih penting dibandingkan sebelumnya. |
75. Во вступительной части говорилось о новых и быстро меняющихся потребностях Организации. | 75. Reference has been made in the introduction to the new and rapidly changing demands on the Organization. |
Успехи Тасис следует рассматривать на фоне разительно меняющихся политических и экономических условий. | The achievements of Tacis have to be seen against the background of a political and economic framework which Is subject to tremendous change. |
Мир невозможен в условиях нетерпимости и терроризма, свобода невозможна в условиях нищеты, и демократия невозможна в условиях неравенства. | There is no peace in intolerance and terrorism, no freedom in poverty, and no democracy in inequality. |
Доклад Генерального секретаря о меняющихся глобальных энергетических моделях (E C.13 1994 2) | Report of the Secretary General on changing global energy patterns (E C.13 1994 2) |
13.13 Предлагаются также незначительные изменения в распределении ресурсов на административную поддержку с учетом меняющихся потребностей и расходов. | 13.13 Minor changes in the distribution of resources in the administrative support areas are also proposed to take into account the evolving needs and costs. |
В выступлениях также заострялось внимание на важном значении признания различных форм семей и меняющихся моделей семейной жизни. | Also stressed was the importance of recognizing the diverse forms of families and changing patterns of family life. |
6.1.1 В нормальных условиях | Under normal conditions |
Планирование в условиях неопределенности. | Narrator Planning under uncertainty. |
Не в боевых условиях. | Not in anger. |
Как я сказал, важное значение имеет гибкость соглашений и, следовательно, их возможность оказания помощи в постоянно меняющихся обстоятельствах. | As I have said, it is of the essence that the arrangements should be flexible, and hence capable of helping in the infinitely variable circumstances that are likely to arise. |
В адрес ПРООН прозвучала признательность за умение правильно рассчитывать свои силы и за ее гибкость и адаптивность в меняющихся обстоятельствах. | UNDP was congratulated for not trying to do too much with too little and for its flexibility and adaptability under changing circumstances. |
В соответствии с этим в течение данного двухгодичного периода должности, когда это было возможно, перераспределялись в целях удовлетворения меняющихся потребностей Организации. | Consequently, wherever possible, posts have been redeployed during the course of the biennium to meet the evolving needs of the Organization. |
В отличие от большинства ролевых игр, музыка в битвах разработана Сэкито в трёх вариантах, меняющихся в зависимости от ситуации во время битвы. | Unlike most role playing games, the battle music was designed by Sekito to switch between three songs depending on how well the player was doing in the battle. |
Есть некая последовательность состояний, меняющихся со временем, и каждое состояние зависит только от предыдущего состояния в этой Байесовской сети. | There's a sequence of states that evolve over time, and each state depends only on the previous state in this Bayes network. |
В этих условиях мачизм изменился. | Under these conditions, machismo mutated. |
Она жила в тепличных условиях. | She has led a very sheltered life. |
В таких условиях невозможно работать. | It's impossible to work in such circumstances. |
Она росла в условиях бедности. | She grew up in a low income background. |
Похожие Запросы : постоянно меняющихся - в условиях - в условиях - быстро меняющихся технологий - удовлетворения меняющихся потребностей - быстро меняющихся технологий - быстро меняющихся рынков - в сложных условиях - в условиях неопределенности - в условиях оккупации - В нормальных условиях - в стерильных условиях