Перевод "день отхода" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
день - перевод : день - перевод : день - перевод : день отхода - перевод : день - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Процесс отхода уже начался. | The exit process has begun. |
Портом назначения в момент отхода являлся Сингапур. | The destination declared at the time of sailing was Singapore. |
Я попал на вокзал за три минуты до отхода поезда. | I got to the station with three minutes to spare. |
В случае отхода от стандартов на основании решений директивных органов отдельных организаций на каждый подобный случай отхода в финансовых ведомостях соответствующей организации должно делаться конкретное указание. | Where departures from the standards occur as a result of decisions of the legislative authorities of individual organizations, attention is to be drawn to each instance in the financial statements of the organization concerned. |
До отхода поезда осталось всего пять минут, а она не появилась. | There are only five minutes till the train starts, and she hasn't appeared. |
До отхода поезда всего пять минут, а её всё ещё нет. | There are only five minutes till the train starts, and she hasn't appeared. |
На момент отхода от причала все грузовые цистерны судна были пустыми. | At the time of vacating the berth, all cargo tanks of the vessel were empty. |
На момент отхода от причала все грузовые цистерны судна были пустыми. | All cargo tanks of the vessel were empty at the time of vacating of the berth. |
И это еще один признак отхода от идеализации, характерной для классического периода. | Again, the letting go of that idealized perfection that we see in the Classical period. |
Нет и не может быть достаточных аргументов или оправданий для отхода от этого принципа. | No reason or excuse can ever be strong enough for the violation of that principle. |
Бремя доказывания того, что условия для отхода от положений были выполнены, возлагается на перевозчика. | The burden is on the carrier to prove that the conditions for derogation have been fulfilled. |
Она намерена вести вооруженную борьбу, используя повстанческую тактику нанесения быстрого удара и отхода и организации засад. | It intends to fight by using the guerrilla tactics of hit and run and ambush. |
Тенденция отхода от этого фундаментального принципа представляет собой пренебрежение основных целей и задач, предусмотренных в Уставе. | The tendency to dilute this fundamental principle amounts to disregarding the guiding objectives established in the Charter. |
И за секунду до отхода поезда молодая пара врывается и пневматические двери закрываются прямо за ними. | Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. |
Разумеется, это потребовало бы отхода от традиционного кредитования МВФ в обмен на условия получения кредита от МВФ. | Admittedly, this would require departing from the Fund s traditional lending in exchange for conditionality. |
Эта тенденция отхода от отмены ipso facto также получила поддержку в международном трибунале в начале двадцатого столетия. | This trend away from ipso facto abrogation also received support in an international tribunal of the early twentieth century. |
Однако пункт 3 проекта резолюции не следует истолковывать в качестве отхода от нынешних политических рамок мирного процесса. | Paragraph 3 of the draft resolution, however, should not be interpreted as a departure from the current political framework of the peace process. |
Кто не сможет воспевать моего скакуна с пробуждения жаворонка до отхода на покой ягнят, тот попросту глуп. | Nay, cousin, the man hath no wit that cannot, from the rising of the lark to the lodging of the lamb, vary deserved praise on my palfrey. |
Не увеличивай у нечестивцев, причинивших себе вред своим неверием и упорством, ничего, кроме заблуждения и отхода от истины. | So do not give the evil doers increase but in error. |
Не увеличивай у нечестивцев, причинивших себе вред своим неверием и упорством, ничего, кроме заблуждения и отхода от истины. | Increase Thou not the evildoers save in error!' |
Не увеличивай у нечестивцев, причинивших себе вред своим неверием и упорством, ничего, кроме заблуждения и отхода от истины. | And increase Thou these wrong doers in naught save error. |
Не увеличивай у нечестивцев, причинивших себе вред своим неверием и упорством, ничего, кроме заблуждения и отхода от истины. | And (O Allah) 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong doers, and disbelievers, etc.) save error. |
Не увеличивай у нечестивцев, причинивших себе вред своим неверием и упорством, ничего, кроме заблуждения и отхода от истины. | So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way). |
Мы позволяем углевым, газовым и нефтяным магнатам использовать атмосферу как место для бесплатного размещения углерода их основного отхода. | We let coal and gas and oil barons use the atmosphere as an open sewer into which to dump carbon, their main waste product, for free. That's a sweetheart deal. |
Нельзя допустить какого бы то ни было отхода от обязательств по глобальному и комплексному осуществлению Повестки дня на XXI век. | There must be no rolling back of the commitment to implement Agenda 21 in a holistic and integrated manner. |
Его делегация также сожалеет по поводу отхода Комитета от своего первоначального мандата установить полный запрет на клонирование в целях воспроизводства. | His delegation also regretted the Committee's deviation from its original mandate to establish a complete ban on reproductive cloning. |
Загрузив этот экспортный груз, судно вышло из Мадраса 1 февраля 1993 года и на момент отхода направлялось в Средиземное море. | The vessel sailed from Madras on 1 February 1993, after loading the export cargo and at the time of sailing of the vessel the destination declared was Mediterranean. |
Во многом это связано с оправданным опасением того, что некоторые стороны воспользуются этим как возможностью для отхода от уже достигнутых договоренностей. | This is due largely to a realistic fear that some parties will use it as an opportunity to go back on already established agreements. |
(Ж) Словом, это интересный момент отхода (Ж) от Возрождения. (Ж) Мы видим здесь и элементы маньеризма, (Ж) и элементы зарождающегося барокко. | We see elements of mannerism and we also see elements of the baroque that is just to come. |
Несложно представить ситуации, в которых гибкость может быть увеличена за счет сокращения индивидуальных прав и отхода от ранее установленных правил принятия решений. | It is easy to imagine situations in which flexibility can be increased by curtailing individual rights and abandoning pre established decision making rules. |
Легко скептически относиться к мнению, что его пример вызовет новую волну раннего отхода от коммерческой деятельности для того, чтобы управлять филантропическими организациями. | Regardless of whether Gates lives up to his promise, are people like him the exception that proves the rule? It is easy to be skeptical that his example will spur a new wave of early retirements to run philanthropies. |
Легко скептически относиться к мнению, что его пример вызовет новую волну раннего отхода от коммерческой деятельности для того, чтобы управлять филантропическими организациями. | It is easy to be skeptical that his example will spur a new wave of early retirements to run philanthropies. |
Все приложения и базы данных были организованы в этой среде, так что замена на открытую систему HP требует отхода от старой системы. | All of the applications and databases were organised in that environment, so the change to the open HP system requires the migration of these. |
День первый, день второй, день третий, день четвёртый, день пятый, день шестой. | Day one, day two, day three, day four, day five, day six. |
Кроме того, рекомендовалось осторожно подходить к элементам прогрессивного развития, с тем чтобы не допустить отхода от действующего правового режима в области защиты беженцев. | Moreover, it was recommended that the elements of progressive development be weighed with caution so as not to depart from the legal regime in force for the protection of refugees. |
В этой связи Комитет предостерегает от отхода от первоначальной концепции Секции по передовой практике путем добавления к ее аналитическим функциям функций оперативной деятельности. | In this connection, the Committee cautions against departing from the original concept of the Best Practices Section by adding operational activities to its analytical functions. |
Подобные действия не только являются грубыми нарушениями международного права, но и совершенно расходятся с заявляемыми Израилем намерениями относительно одностороннего отхода из сектора Газа. | Such actions are not only grave violations of international law but are also totally inconsistent with Israel's alleged intentions for unilateral disengagement from the Gaza Strip. |
Он надеется, что принятие Декларации явится первым шагом на пути отхода от анархии, которая в настоящее время царит в вопросе о клонировании человека. | He hoped that the adoption of the Declaration would be a first step away from the anarchy currently surrounding the issue of human cloning. |
АКК включил в текст стандартов положение о том, что на любой случай подобного отхода в финансовых ведомостях соответствующих организаций будет делаться конкретное указание. | ACC has included a provision in the standards specifying that attention will be drawn to any such variations in the financial statements of the organizations concerned. |
Считая, что в этих документах содержится определение мандата как Конференции, так и ее Сопредседателей, мы предупредили о недопустимости отхода от принципов, определенных этими документами. | Considering these documents as a definition of the mandate of both the Conference and its Co Chairmen, we have warned against not holding to the principles as defined by these documents. |
Вслед за победой здравого смысла и сдержанности принятие консенсусом резолюций по апартеиду будет свидетельствовать об эволюции отхода Организации Объединенных Наций от конфронтации к сотрудничеству. | In a triumph of common sense and moderation, the adoption of the consensus resolutions on apartheid will signal the evolution of our United Nations away from confrontation towards cooperation. |
День 21, день 23, день 25ы. | Day 21, day 23, day 25. |
Тем не менее отмечалось, что проект статьи 88а (2) содержит требование о том, что все случаи отхода от положений должны быть указаны в договоре перевозки. | However, it was observed that draft article 88a (2) mandated that all derogations should be contained in the contract of carriage. |
Нас беспокоит, что объемы таких ресурсов сокращаются из за их отвлечения на другие нужды и из за некоторого, как нам представляется, отхода от интересов Африки. | We are concerned that these resources are shrinking owing to diversion and what appears to be a subtle disengagement from Africa. |
Добрый день, сеньора. Добрый день. Добрый день. | Hello. |
Похожие Запросы : без отхода от - время отхода ко сну - день, - день в день - день в день - средства день в день - средства день в день - торговый день - летний день - високосный день