Перевод "должны воздерживаться от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Стороны должны воздерживаться от любых военных действий. | The parties should refrain from any military action. |
Они должны воздерживаться от предъявления необоснованных обвинений. | They should refrain from levelling unjustified accusations. |
Но мы не должны праздно сидеть и воздерживаться от выбора позиции. | But we should not sit idly by and refrain from taking sides. |
Поэтому стороны должны воздерживаться от принятия мер, способных подорвать эту инициативу. | The parties should therefore refrain from taking measures that could undermine the initiative. |
Мы должны воздерживаться от ношения скульптурок из воздушных шариков на лице. | We should refrain from wearing balloons over face. |
Воздерживаться от лжи. | Refrain from lying. |
Государственные чиновники должны также воздерживаться от заявлений в поддержку действий военизированных групп. | State officials must also avoid making comments expressing satisfaction or understanding regarding paramilitarism. |
Воздерживаться от красного цвета, утверждает Лили, это воздерживаться от красоты и праздника . | To abstain from the color red, Lily tells me, is to abstain from beauty and celebration. |
Иранцы должны воздерживаться от любых типов западного мышления, отказаться от роскошной жизни и других излишеств. | Iranians should refrain from leaning toward any Western school of thought and abstain from luxurious lives and other excesses. |
Ведь для того чтобы обратиться в суд, меньшинства должны будут воздерживаться от насилия. | For in order to appeal to the Court, minority groups must refrain from using violence. |
Ты должен воздерживаться от курения. | You should refrain from smoking. |
Истец должен воздерживаться от сарказма. | The plaintiff will refrain from further sarcasm. |
Стороны должны воздерживаться от принятия односторонних мер, которые могут предопределить соглашение об окончательном статусе. | The parties must refrain from unilateral moves that might prejudge a final status agreement. |
Все заинтересованные стороны должны воздерживаться от подстрекательства общественности к срыву переходного и избирательного процесса. | All concerned must refrain from inciting the public to disrupt the transition and the electoral process. |
Я предпочитаю воздерживаться от разговоров о религии. | I prefer to refrain from discussing religion. |
Но воздерживаться от этого лучше для них. | But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. |
Но воздерживаться от этого лучше для них. | But to maintain modesty is better for them. |
Но воздерживаться от этого лучше для них. | But to refrain is better for them. |
Следовательно, правительства должны воздерживаться от политики, направленной на повышение уровня рождаемости, даже там, где он очень низкий. | Governments should therefore refrain from deliberate policies to raise birthrates, even in places where birth rates are low. |
Стороны должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы подорвать усилия по достижению окончательного мирного урегулирования. | The parties should refrain from any unilateral measures that would undermine efforts to achieve a final peace settlement. |
Но ядерные державы должны продолжать снижать роль ядерного оружия и воздерживаться от новых программ, предполагающих возможность его использования. | But the nuclear weapons states should continue to reduce the role of nuclear weapons, and refrain from new programs that suggest the prospect of their use. |
В свою очередь, повстанческие движения должны воздерживаться от совершения нападений на полицию, а также на города и инфраструктуру. | In turn, the rebel movements should refrain from attacks on the police and on towns and infrastructure. |
Ты можешь в течение недели воздерживаться от курения? | Can you abstain from smoking for a week? |
b) воздерживаться от применения насилия в отношении женщин | (b) Refrain from engaging in violence against women |
Мы договорились воздерживаться от курения, пока мы на работе. | We agreed to refrain from smoking while we are at work. |
Воздерживаться от применения силы становится выгоднее, чем начинать войну. | Abstaining from violence becomes more profitable than starting a war. |
В этой связи государства должны воздерживаться от любой практики негласных или тайных задержаний во всех случаях и в любых обстоятельствах. | States must therefore refrain from any practice of unacknowledged or secret detentions at all times and under all circumstances. |
Эти власти должны воздерживаться от агрессивных акций и положить конец деятельности и актам агрессии, которые осуществляются израильскими поселенцами против палестинцев. | Those authorities must desist from their acts of aggression and put an end to the activities and acts of aggression perpetrated by the Jewish settlers against the Palestinians. |
В ходе проведения этих переговоров две стороны должны воздерживаться от вопросов, которые выходят за рамки Декларации или несовместимы с ней. | In conducting these negotiations, the two sides should avoid raising issues that go beyond or are inconsistent with the Declaration. |
Однако прежде чем объявить войну, Соединенные Штаты должны были соблюдать нейтралитет и воздерживаться от поставок оружия дружественным странам, включая Канаду. | Before the United States declared war, however, it had to maintain neutrality and to refrain from supplying weapons to friendly countries, including Canada. |
3. настоятельно рекомендует воздерживаться от курения в непосредственной близости от залов заседаний. | 3. Strongly discourages smoking in the immediate vicinity of conference rooms. |
b) расположенные вне региона державы должны воздерживаться от военной дислокации в регионе и ликвидировать базы они должны изменить свои позицию и обязательства в отношении стран региона | (b) External Powers should refrain from military deployment in the region and dismantle bases they should assume new attitudes and obligations vis à vis the countries of the region |
Мне приходилось воздерживаться от курения, пока я был в больнице. | I had to abstain from smoking while I was in the hospital. |
Но воздерживаться от этого лучше для них. Аллах Слышащий, Знающий. | And that they should restrain themselves is better for them Allah is Hearing, Knowing. |
Но скромно воздерживаться от этого все же лучше для них. | But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. |
Но скромно воздерживаться от этого все же лучше для них. | But to maintain modesty is better for them. |
Но воздерживаться от этого лучше для них. Аллах Слышащий, Знающий. | Nevertheless, if they behave modestly, it would be better for them for Allah hears everything and knows everything. |
Но скромно воздерживаться от этого все же лучше для них. | But to refrain is better for them. |
В отсутствие такого регулирования и гарантий, компании, импортирующие древесный уголь из Сомали, должны воздерживаться от этой деятельности или сократить ее масштабы. | Until that is in place, businesses importing charcoal from Somalia should refrain from or reduce their engagement in this activity. |
Компании (как местные, так и иностранные) должны соблюдать законы стран, в которых они осуществляют деятельность, и воздерживаться от недобросовестной деловой практики. | The competitive advantage of TNCs from developed countries often stems from the possession of superior process or product technology that at the same time is a key ingredient to economic development (as acknowledged in the MDGs). |
Обе стороны должны воздерживаться от пропаганды в любой форме, а также от любых действий, которые могут привести к разжиганию ненависти или дискриминации по этническому признаку. | Both sides should refrain from propaganda in any form as well as from all manifestations that may lead to incitement to hatred or discrimination on ethnic grounds. |
Развитые страны должны взять на себя ответственность за это и воздерживаться от любых действий, которые могут нанести ущерб экономическому развитию развивающихся стран. | The developed countries must accept responsibility for this and refrain from any actions detrimental to the economic development of the developing countries. |
Отдельные государства должны воздерживаться от придания политической окраски механизмам прав человека, находящимся в их распоряжении, с тем чтобы сохранить эффективность международной системы. | Individual States must refrain from politicizing the human rights machinery at their disposal, in order to maintain the effectiveness of the international system. |
Мы призываем государства воздерживаться от всякого применения силы в нарушение Устава. | We call upon States to refrain from all uses of force contrary to the Charter. |
а) воздерживаться от оказания поддержки в любой форме лицам, причастным к | (a) To themselves refrain from providing any form of support to those involved in terrorist acts |
Похожие Запросы : должны воздерживаться - должны воздерживаться - воздерживаться от - воздерживаться от - воздерживаться от - воздерживаться от - воздерживаться от - воздерживаться от - воздерживаться от продажи - воздерживаться от преследующего - воздерживаться от раскрытия - воздерживаться от этого