Перевод "запирать их в" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

запирать - перевод : их - перевод : их - перевод : их - перевод : запирать - перевод : запирать - перевод : запирать - перевод : запирать их в - перевод :
ключевые слова : Locking Lock Locked Shouldn Anymore Those These Their

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Никогда не забывайте запирать дверь.
Never forget to lock the door.
Никогда не забывай запирать дверь.
Never forget to lock the door.
Я не буду запирать дверь.
I'm not going to lock the door.
Она не смеет запирать Синдереллу!
I'm gonna...
Том сказал мне не запирать дверь.
Tom told me not to lock the door.
Том велел мне не запирать дверь.
Tom told me not to lock the door.
Я бы вам посоветовал запирать двери.
I'd advise you to lock your doors.
Я не собираюсь там себя запирать.
I'm not boxing myself in down there.
Рыжик, будешь теперь запирать курятник каждый вечер.
Carrot Top, you'll close up the henhouse every evening.
Уходя откуда то, мне приходилось самому запирать двери.
Really. Really. I was asked to lock up when I left.
Господи, пожалуйста... я так не хочу запирать курятник каждую ноч!
Please, God... I don't want to go to the henhouse again tomorrow night.
Но вы не можете эксплуатировать круг жертва убийца и запирать нас в нём.
But you cannot exploit this cycle of victim murderer and lock us inside it.
После этой катастрофы была отменена общепринятая во Франции практика запирать пассажиров в вагонах.
The accident led to the abandonment of the practice of locking passengers in their carriages in France.
Становится проще запирать их, принуждать обнажиться, унижать их, оккупировать их, вторгаться к ним и убивать их, потому что, они всего лишь препятствия на пути к вашей безопасности.
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them, occupy them, invade them and kill them, because they are only obstacles now to your security.
И что потом? даже если ты будешь шпионить или запирать меня...
And so what? Whether you put spies on me or keep me locked up.
Вот ты, как я заметил, молчун, держишь боль внутри. Но страдания нельзя запирать в себе.
You, for example, seem pretty tightlipped, but if you're suffering, you shouldn't bottle it up.
Если ты не доверяешь мне настолько, что не позволяешь запирать мою дверь, по крайней мере, могла постучать.
If you don't trust me enough to let me have a lock on my door, the least you can do is knock. Mom!
Я посмотрела на этого гигантского монстра и сказала себе не собираюсь запирать себя на этой скамье на целый день.
I looked at that giant monster and said to myself I am not going to lock myself on that bench the whole day.
Я посмотрела на этого гигантского монстра и сказала себе не собираюсь запирать себя на этой скамье на целый день.
I looked at that giant monster and said to myself I am not going to lock myself on that bench the whole day!
В результате изменений в законе 6 июня 2002 года стало возможным при строго определенных условиях запирать на замок палаты пациентов в режимном отделении в интересах безопасности или лечения.
The amendment of 6 June 2002 made it possible under certain strict conditions to lock up patients' wards at the Security Unit for safety or treatment reasons.
После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в деньсубботний.
It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should be brought in on the Sabbath day.
После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в деньсубботний.
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
Не нужно убеждать людей в том, что это нормально, это никогда не будет нормальным, как бы им не хотелось. ... Я не называю это болезнью и не считаю, что их нужно запирать и переделывать, ... , просто не вижу смысла в таких вот демонстрациях, одни только проблемы.
Do not try to convince people that it's normal no matter how much they want it, it's never going to be normal. I don't call it a disorder and I don't think they should be locked and re made, , it's just that I don't see a point in such demonstrations only problems.
Их успех в их руках. Но и их неудачи тоже в их руках.
They own their success. But they also own their failure.
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations.
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
Их системы заманивают их в ортодоксальность.
Their systems trap them in orthodoxy.
Это их слова в устах их.
That is a saying from their mouths.
Это их слова в устах их.
These are their statements, out of their mouths.
Это их слова в устах их.
That is their saying with their mouths.
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.
They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.
And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating.
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.
And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.
They have been misled in their religion by the lies they fabricated.
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.
The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.
That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Обвинила их в том, в чем нет их вины.
Blamed them for something that was my fault.
Они их ищут. Находят их в цвету
They search for them. They find them in flower.
Господь их в тот день уведает их?
Surely their Lord will be aware of their (deeds).
Господь их в тот день уведает их?
On that day their Lord surely knows all about them!
Господь их в тот день уведает их?
surely on that day their Lord shall be aware of them!
Господь их в тот день уведает их?
Verily their Lord on that Day will be of them Aware.
Господь их в тот день уведает их?
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).
Господь их в тот день уведает их?
Their Lord, on that Day, is fully informed of them.
Господь их в тот день уведает их?
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.

 

Похожие Запросы : запирать вас - в их - в их - запирать себя из - их в результате - в их наиболее - в их простоте - в их положении - в их числе - в их близости