Перевод "запирать их в" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Никогда не забывайте запирать дверь. | Never forget to lock the door. |
Никогда не забывай запирать дверь. | Never forget to lock the door. |
Я не буду запирать дверь. | I'm not going to lock the door. |
Она не смеет запирать Синдереллу! | I'm gonna... |
Том сказал мне не запирать дверь. | Tom told me not to lock the door. |
Том велел мне не запирать дверь. | Tom told me not to lock the door. |
Я бы вам посоветовал запирать двери. | I'd advise you to lock your doors. |
Я не собираюсь там себя запирать. | I'm not boxing myself in down there. |
Рыжик, будешь теперь запирать курятник каждый вечер. | Carrot Top, you'll close up the henhouse every evening. |
Уходя откуда то, мне приходилось самому запирать двери. | Really. Really. I was asked to lock up when I left. |
Господи, пожалуйста... я так не хочу запирать курятник каждую ноч! | Please, God... I don't want to go to the henhouse again tomorrow night. |
Но вы не можете эксплуатировать круг жертва убийца и запирать нас в нём. | But you cannot exploit this cycle of victim murderer and lock us inside it. |
После этой катастрофы была отменена общепринятая во Франции практика запирать пассажиров в вагонах. | The accident led to the abandonment of the practice of locking passengers in their carriages in France. |
Становится проще запирать их, принуждать обнажиться, унижать их, оккупировать их, вторгаться к ним и убивать их, потому что, они всего лишь препятствия на пути к вашей безопасности. | It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them, occupy them, invade them and kill them, because they are only obstacles now to your security. |
И что потом? даже если ты будешь шпионить или запирать меня... | And so what? Whether you put spies on me or keep me locked up. |
Вот ты, как я заметил, молчун, держишь боль внутри. Но страдания нельзя запирать в себе. | You, for example, seem pretty tightlipped, but if you're suffering, you shouldn't bottle it up. |
Если ты не доверяешь мне настолько, что не позволяешь запирать мою дверь, по крайней мере, могла постучать. | If you don't trust me enough to let me have a lock on my door, the least you can do is knock. Mom! |
Я посмотрела на этого гигантского монстра и сказала себе не собираюсь запирать себя на этой скамье на целый день. | I looked at that giant monster and said to myself I am not going to lock myself on that bench the whole day. |
Я посмотрела на этого гигантского монстра и сказала себе не собираюсь запирать себя на этой скамье на целый день. | I looked at that giant monster and said to myself I am not going to lock myself on that bench the whole day! |
В результате изменений в законе 6 июня 2002 года стало возможным при строго определенных условиях запирать на замок палаты пациентов в режимном отделении в интересах безопасности или лечения. | The amendment of 6 June 2002 made it possible under certain strict conditions to lock up patients' wards at the Security Unit for safety or treatment reasons. |
После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в деньсубботний. | It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should be brought in on the Sabbath day. |
После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в деньсубботний. | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
Не нужно убеждать людей в том, что это нормально, это никогда не будет нормальным, как бы им не хотелось. ... Я не называю это болезнью и не считаю, что их нужно запирать и переделывать, ... , просто не вижу смысла в таких вот демонстрациях, одни только проблемы. | Do not try to convince people that it's normal no matter how much they want it, it's never going to be normal. I don't call it a disorder and I don't think they should be locked and re made, , it's just that I don't see a point in such demonstrations only problems. |
Их успех в их руках. Но и их неудачи тоже в их руках. | They own their success. But they also own their failure. |
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. | These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations. |
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
Их системы заманивают их в ортодоксальность. | Their systems trap them in orthodoxy. |
Это их слова в устах их. | That is a saying from their mouths. |
Это их слова в устах их. | These are their statements, out of their mouths. |
Это их слова в устах их. | That is their saying with their mouths. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | And that which they used to invent regarding their religion has deceived them. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | They have been misled in their religion by the lies they fabricated. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | That which they used to invent hath deceived them regarding their religion. |
Обвинила их в том, в чем нет их вины. | Blamed them for something that was my fault. |
Они их ищут. Находят их в цвету | They search for them. They find them in flower. |
Господь их в тот день уведает их? | Surely their Lord will be aware of their (deeds). |
Господь их в тот день уведает их? | On that day their Lord surely knows all about them! |
Господь их в тот день уведает их? | surely on that day their Lord shall be aware of them! |
Господь их в тот день уведает их? | Verily their Lord on that Day will be of them Aware. |
Господь их в тот день уведает их? | Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds). |
Господь их в тот день уведает их? | Their Lord, on that Day, is fully informed of them. |
Господь их в тот день уведает их? | Surely on that Day will their Lord be fully informed about them. |
Похожие Запросы : запирать вас - в их - в их - запирать себя из - их в результате - в их наиболее - в их простоте - в их положении - в их числе - в их близости