Перевод "как в отношении" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

как - перевод :
How

как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод :
ключевые слова : After Before Regard Regarding Attitude Respect Against

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И, как мы уже поняли, в отношении стран это так же справедливо, как и в отношении компаний.
And, as we have found out in the meantime, this is as true for countries as it is for companies.
А как в отношении армии освобождения Косово?
What about the Kosovo Liberation Army?
Но как обстоят дела в отношении валют?
But what about currencies?
Двойственность насилие в отношении женщин как причина и как следствие
E. Intersectionalities violence against women as a cause and as a consequence
Будет особо отмечена роль дискриминации в отношении женщин как причины и фактора, обусловливающего живучесть насилия в отношении женщин как явления.
The role of discrimination against women as cause and perpetuating feature of violence against women will be highlighted.
Как уже констатировалось выше, потребности в статистических данных становятся всё более детальными как в отношении их классификации, так и в географическом отношении.
As described earlier, statistical data requirements are becoming more detailed both in classification and geographic terms.
Соглашение нужно как в отношении правил, так и в отношении беспристрастного органа, чтобы обеспечить их соблюдение.
Agreement is needed on both the rules and the impartial body to enforce them.
Как отношении женщин и девочек?
How to respect women and girls?
Однако, как представляется, имеется неясность в отношении того, как обсуждать эту тему.
There seems to be a lack of clarity, however, in how to address the matter.
Оценка полученных результатов должна проводиться как в отношении традиционных местных технологий, так и в отношении современных технологий.
Efforts to assess the results obtained should be applied both to local, traditional technologies and to modern technologies.
Подотчетность должна стать руководящим принципом как в отношении повседневной деятельности Организации, так и в отношении будущих проектов.
Accountability must become the watchword both for the Organization apos s daily work and for its future projects.
В этом отношении, как мы считали, все атомы одинаковы.
In this respect, it has been maintained that all atoms are alike.
Как нам понять намерения в отношении всех объектов, что мы создаём, в отношении всех обстоятельств, что мы создаём, в отношении всех мест, которые мы изменяем?
How shall we inscribe intent on all the objects we create, on all the circumstances we create, on all the places we change?
Строго осуществляется принцип щадящей процедуры в отношении женщин, гуманный принцип, который не рассматривается как дискриминация в отношении мужчин.
The principle of pro women procedure, a humane principle which is not regarded as discrimination against men, is being strictly implemented.
То же самое верно в отношении таких советников, как Нхома.
The same is true of advisers like Nkhoma.
В этом отношении проект рекомендации, как представляется, сформулирован достаточно ясно
In this regard, the draft Recommendation seems to be clear
Как отмечалось выше, законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении женщин, отсутствует.
As stated earlier there is no legislation prohibiting discrimination against women.
Это справедливо как в отношении природных ресурсов, так и финансовых.
This is true whether one is speaking of natural resources or financial resources.
Как представляется, нецелесообразно использовать такой субъективный и расплывчатый критерий, как quot справедливое и разумное использование quot в отношении ущерба, даже в качестве исключения в отношении загрязнения.
It did not seem advisable to use a subjective and vague criterion such as quot equitable and reasonable utilization quot with regard to harm, even with the exception relating to pollution.
5. Как отмечается в указанном докладе, с годами произошла активизация и диверсификация этого сотрудничества как в отношении областей деятельности, так и в отношении числа заинтересованных учреждений.
5. As the above mentioned report shows, this cooperation has intensified over the years and has become more diversified in terms of both the areas of cooperation and the organizations concerned.
В Перу молодежь неохотно участвует в политике, поскольку, как и в других странах, она испытывает разочарование как в отношении участия в политической жизни, так и в отношении самих политиков.
In Peru, youth are reluctant to participate in politics, because they are disillusioned, as is often the case in other countries, about political involvement and about politicians.
Комитет надеется в будущем получать такие же обоснования в отношении реклассификаций в сторону понижения, как и в отношении реклассификаций в сторону повышения.
The Committee expects to receive in the future the same justification for the proposed downward reclassifications as for upward reclassifications.
5. Как отмечается в вышеупомянутом докладе, в последние годы имели место активизация и диверсификация этого сотрудничества как в отношении областей деятельности, так и в отношении числа заинтересованных организаций.
5. As the above mentioned report shows, this cooperation has intensified over the years and has become more diversified in terms of both the areas and the organizations concerned.
70. В развитых странах импортные режимы, как правило, более благоприятны в отношении сырья и менее благоприятны в отношении продукции обрабатывающей промышленности.
70. Import regimes in developed countries are generally biased in favour of raw materials and against manufactured products.
Как в музыкальном, так и в политическом отношении Public Enemy были революционерами.
This was the first reference to the notion of a public enemy in any of Chuck D's songs.
В этой связи шариат не следует толковать как дискриминирующий в этом отношении.
Therefore, the Shariah should not be interpreted as discriminatory.
В остальном, как представляется, условия в отношении завершения работы рабочих групп выполнены.
Against this background, the conditions for the completion of the work of the Working Groups would seem to be fulfilled.
Сами того не осознавая, меньшинства остаются на обочине как в отношении языка, так и в отношении их обычаев и мировоззрения.
Without being aware of doing so, minorities are pushed aside, both in terms of language and how people see each other.
Ясно, что последнее потребовало бы решимости государства участника как в отношении сбора информации, так и в отношении санкционирования ее разглашения.
Clearly the latter would require the commitment from States Party to both gather the information and to authorize its release.
В этом отношении США станут выглядеть как мир, особенно Латинская Америка.
The US will look more like the world, especially Latin America.
Законам, рассматриваемым как дискриминационные в отношении женщин, посвящена статья 15 Конвенции.
These are given in Chapter II, paragraph 7, sub paragraphs k o. The laws considered to be discriminatory to women are discussed under Article 15 of the Convention.
В этом отношении мы привержены обеспечению устойчивого развития как обязанности совместной.
Here, we are committed to sustainable development as a shared responsibility.
d) как обеспечить герметизацию бункеров, в отношении которых предусмотрена эта операция
(d) How to seal bunkers that have been identified for sealing
Однако эти положения действуют в отношении как мужчин, так и женщин.
However, those conditions were applicable to both sexes.
В отношении детей, таких как я, это слово применяется довольно часто.
For kids like me, being called childish can be a frequent occurrence.
6. рекомендует далее, чтобы в целях обеспечения в отношении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин таких же условий, как и в отношении других конвенций по правам человека
6. Further recommends that, with a view to placing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on the same footing as other human rights conventions
Это также справедливо в отношении Южной Кореи и Тайваня в 1960 х и 1970 х годах, как и в отношении Аргентины сегодня.
This is as true of South Korea and Taiwan in the 1960 s and 1970 s, as it is of Argentina today.
Сегодняшнее положение оказалось гораздо хуже, чем в предыдущие годы, как в отношении бюджетов на поддержание мира, так и в отношении регулярного бюджета.
The situation today is much worse, both for peace keeping budgets and for the regular budget, than in previous years.
Предложения могут представляться удовлетворяющими требованиям подрядчиками в отношении как разработки, так и эксплуатации или только в отношении одного из этих компонентов.
This document, which has been prepared in accordance with United Nations financial rules and procedures, calls for proposals to develop and operate the ITL.2 Proposals may be submitted by suitable vendors for both the development and operation, or for only one of these work components.
Это является грубым нарушением прав человека как в отношении самих пропавших без вести, так и в отношении трагической судьбы их родственников.
This constitutes a severe violation of the human rights both of the missing persons themselves and of the tragic figures of their relatives.
Как прочие изменения, это изменение в отношении произошло и в других странах тоже.
Like other changes, this change in attitude has occurred in other countries, too.
В рекомендациях она теоретически обосновывается как конкретная ориентация политики в отношении статуса женщин.
In the recommendations it is postulated as a specific policy orientation with respect to the status of women.
а) аболиционисты в отношении всех преступлений как в мирное, так и в военное время
(a) Countries that were abolitionist for all crimes, whether in time of peace or war
Делегация Испании имеет оговорки как в отношении выбора аспектов, которые надлежит изучить, так и в отношении результатов работы Комиссии, которых предлагается достичь.
His delegation had reservations both about the choice of the aspects to be studied and about the proposed outcome of the Commission's work.
Повестка дня по реформе Организации Объединенных Наций весьма внушительна как в отношении самой Организации, так и в отношении государств участников этой Ассамблеи.
The agenda for United Nations reform is formidable for the Organization itself and for the States that make up this Assembly.

 

Похожие Запросы : в отношении как - в отношении как - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении, - в отношении - в отношении - в отношении