Перевод "корабли в море" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

море - перевод :
Sea

море - перевод : море - перевод : море - перевод : корабли в море - перевод :
ключевые слова : Ships Boats Warships Spaceships Vessels Ocean Fish Boat

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Встретились и разошлись, как в море корабли.
Little ships that pass in the night.
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам
Ships sailing in the ocean like ensigns are a sign of His.
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам
And among His signs are the ships sailing on the sea, like hills.
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам
And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам
And of His signs are the ships in the sea like landmarks.
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам
And among His Signs are the ships, in the sea, like mountains.
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам
And of His signs are the ships sailing the sea like flags.
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам
And of His Signs are the ships that sail in the sea like mountains.
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам
And of His portents are the ships, like banners on the sea
песня Корабли в открытом море, Как птицы на воле.
Ships at sea Are like birds in the wild.
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
His are the high sailed vessels in deep ocean like the mountains.
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
His too are the ships that run, raised up in the sea like land marks.
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
His are the ships, raised above the sea like landmarks.
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
His are the ships, towering on the sea like mountains.
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Они превратили корабли в отели, потому что в море такие суда выйти не могли.
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
В 1773 году, корабли Азовской флотилии (заново сформирована в 1771 году) вышли в Чёрное море.
In 1773 the vessels of the Azov Flotilla (created anew in 1771) sailed out into the Black Sea.
Он подчинил вам море и корабли, которые плывут по морю по Его повелению.
How the ships sail at sea by His command?
Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить вОфир за золотом но они не дошли, ибо разбились в Ецион Гавере.
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold but they didn't go for the ships were broken at Ezion Geber.
Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить вОфир за золотом но они не дошли, ибо разбились в Ецион Гавере.
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold but they went not for the ships were broken at Ezion geber.
Корабли этого конвоя, названного Конвой 211, выйдут в море в назначенное время, указанное в секретном приказе который вы получите в конце совещания.
The ships of this convoy, designated as Convoy 211, will put to sea at the respective times marked in the sealed orders to be given you at the close of this meeting.
корабли
ships
Корабли?
Ships? Yes.
Корабли?
Boats?
Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению?
Do you not see God has harnessed all that is in the earth, to your service? And the boats ply in the ocean by His command.
Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению?
Did you not see that Allah has given in your control all that is in the earth and the ship that moves upon the sea by His command?
Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению?
Beholdest thou not that Allah hath subjected to Himself for you whatsoever is on the earth and the ships running in the sea by His command?
Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению?
See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command?
Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению?
Do you not see that God made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command?
Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению?
Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you?
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его потому что Он милосерд к вам.
It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его потому что Он милосерд к вам.
Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence indeed He is Most Merciful upon you.
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его потому что Он милосерд к вам.
Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty surely He is All compassionate towards you.
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его потому что Он милосерд к вам.
Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace verily He it unto you ever Merciful.
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его потому что Он милосерд к вам.
Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его потому что Он милосерд к вам.
Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его потому что Он милосерд к вам.
Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you.
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его потому что Он милосерд к вам.
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
Космические корабли
AOACAHC AHC CAKRAOAWOCACAHAKC,
Kосмические корабли
AOACAHC AHC CAKRAOAWOCACAHAKC,
Обожаю корабли.
SMERRLING I just love boats.
Добуду корабли.
I will get the ships!

 

Похожие Запросы : в море - в море - в море - десантные корабли - надводные корабли - корабли передач - корабли привода - военные корабли - союзные корабли - корабли плотника - запускаемые корабли