Перевод "мы опирались на" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

на - перевод :
On

на - перевод : на - перевод : мы - перевод :
We

мы - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мы опирались на помощь целого ряда государств членов.
We have received cooperation from many Member States.
Предыдущие военные режимы опирались на своих солдат.
The military regimes that preceded them derived their strength from their soldiers.
Они опирались на практический, прошедший проверку опыт.
experience. They do not tell HOW to satisfy the requirements, they rather tell WHAT should be done in very general terms.
Все усилия в области развития опирались на такой подход.
All development activities have been built around this approach.
Эти усилия опирались на широкую поддержку со стороны международного сообщества.
Those efforts had been broadly supported by the international community.
Тела людей часто наклонены вперёд либо опирались на растения и камни.
Figures that bend forwards, resting on plants or rocks, are equally common.
Советские власти опирались на идиосинкразическое определение шизофрении, выдвинутое профессором психиатрии А. В.
Soviet authorities relied on an idiosyncratic definition of schizophrenia, introduced by a professor of psychiatry (A.V. Snezhnevsky) in Moscow.
Правители опирались на верные им племена и кланы для поддержки своего режима.
Under a monarchy that led the country from 1951 1969, King Idris s relatives and inner circle ran roughshod over fledgling state institutions.
Западные ожидания траектории посткоммунистической России опирались на три предположения, которые оказались ошибочными.
Western expectations of postcommunist Russia s trajectory rested on three assumptions that proved to be mistaken. First, most of Russia s elite rejected the view that the loss of empire was irreversible.
Правители опирались на верные им племена и кланы для поддержки своего режима.
Rulers relied on loyal tribes and narrow cliques to prop up their regimes.
Западные ожидания траектории посткоммунистической России опирались на три предположения, которые оказались ошибочными.
Western expectations of postcommunist Russia s trajectory rested on three assumptions that proved to be mistaken.
В достижении этих целей мы опирались на всеобъемлющее и конструктивное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и Организацией Исламская конференция.
In attaining these objectives we have had comprehensive and constructive cooperation with the United Nations and the Organization of the Islamic Conference.
(М) Только подумайте, сколько художников опирались на эту картину (М) и на эту традицию.
Steven So think about all the artists that are looking back to this painting and this kind of painting.
Советские власти опирались на идиосинкразическое определение шизофрении, выдвинутое профессором психиатрии А. В. Снежневским.
Soviet authorities relied on an idiosyncratic definition of schizophrenia, introduced by a professor of psychiatry (A.V. Snezhnevsky) in Moscow.
Мало того, что В прошлом году, мы опирались на иностранные меньше нефти, чем в любой из последних 16 лет. (Аплодисменты.)
Not only that last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years.
На практике рыночные инструменты часто опирались на законодательную базу и использовались вместе с прямым регулированием
more ex post evaluations of the instruments currently used should be made
Большинство СМИ опирались на заключения ОБСЕ о большом количестве серьезных нарушений во время выборов.
The Economist snidely referred to the results in quotation marks. Most quoted the OSCE's finding that the elections were riddled with serious shortcomings.
Большинство СМИ опирались на заключения ОБСЕ о большом количестве серьезных нарушений во время выборов.
Most quoted the OSCE's finding that the elections were riddled with serious shortcomings.
Во время войны в республике возникли политические органы, которые опирались на поддержку большинства населения.
Support for the Republic, though it ebbed and flowed constantly during the war, was strongest in the south of the country.
Таким образом, они опирались на проверенную временем политическую тактику скрыть плохие новости за сообщением хороших .
So they relied on a time tested political tactic hide the bad news behind a feel good message.
В прошлом для достижения этой цели регламентирующие органы опирались исключительно на положения, касающиеся блокирующих устройств.
In the past, regulating entities have relied exclusively on the defeat device provisions to achieve this purpose.
Большинство предыдущих поправок опирались на соглашения между руководством и оппозиционными партиями и не были представлены на народное одобрение.
Most of the previous amendments relied on agreements between governing and opposition parties, and were not put to a popular vote.
Объясняя суть ключевых стратегических фактов, мы опирались на разные категории критериев и описывали ситуацию (где мы находимся сегодня), возможные цели (где мы хотим быть завтра) и возможные действия (что нужно сделать).
When presenting the various categories of criteria describing the key strategic factors, we have presented the situation (where we are), what could be the objectives (where we want to be), and what actions need to be undertaken (what we need to do).
Вероятно, эдмонтозавры опирались на четыре ноги, когда стояли или передвигались медленно, а на задние ноги поднимались, когда двигались быстрее.
It probably went on all fours when standing still or moving slowly, and switched to using the hind legs alone when moving more rapidly.
Выбор транспортно экспедиционных агентств осуществлялся по рекомендации сотрудников, отвечающих за экспедиторскую работу, которые опирались на свой прошлый опыт.
The freight forwarders were selected on the recommendation of shipping officers on the basis of their past performance.
c) рекомендовало, чтобы в тех случаях, когда это представляется возможным, инициативы опирались на межучрежденческое сотрудничество во избежание дублирования усилий.
(c) Recommended that, wherever possible, initiatives should be based on inter agency collaborations and should aim to avoid duplication.
Остальные актуарные предположения, которые носят демографический характер, опирались на формирующийся опыт Фонда, в основе которого лежат прочные актуарные принципы.
The remaining actuarial assumptions, which are of a demographic nature, were derived on the basis of the emerging experience of the Fund, in accordance with sound actuarial principles.
Это привело к тезису о quot государственных соображениях quot как главных мотивах, на которые опирались в своем поведении правительства.
That led to the doctrine of raison d apos état as the motivating force behind the conduct of Governments.
В 1950 х годах японские министры и промышленники иногда опирались на националистические элементы групп якудза, чтобы сдерживать профсоюзы и социалистов.
In the 1950 s, Japanese ministers and industrialists sometimes relied on nationalist elements of Yakuza groups to quash unions and socialists.
В работе над проектом Конституции мы опирались на опыт стран со сложившимися традициями демократии, консультативную помощь опытных экспертов Организации Объединенных Наций и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе.
In the course of drafting the Constitution we were guided by the experience of countries with established democratic traditions and advice given by highly qualified experts of the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE).
Великие научные достижения 1953 года опирались на мощный фундамент экспериментальной физики в Кембриджском университете, заложенный еще в конце 19 го века.
The great breakthroughs of 1953 rested on the strength of experimental physics at Cambridge, beginning in the late 19th century.
Оценки уязвимости береговых зон и морских экосистем опирались как на качественный, так и количественный анализ влияния изменения климата и повышения уровня моря.
Coastal zones and marine ecosystems Vulnerability assessments of coastal zones and marine ecosystems were based on both qualitative and quantitative analyses of the impacts of climate change and sea level rise.
Учитывая, что кампания уже началась, никто не должен ожидать, что главные действующие лица будут сильно отклоняться от тем, на которые они уже опирались.
With the campaign already underway, no one should expect the main protagonists to depart significantly in the weeks ahead from the themes that they have already espoused.
Тогда нас беспокоила перспектива развязывания ядерной войны между Соединенными Штатами и Советским Союзом, и, чтобы отвратить опасность такой войны, мы опирались на факторы сдерживания и систему двусторонних договоров по контролю над стратегическими вооружениями.
During the cold war, we worried about nuclear war between the United States and the Soviet Union, and we relied on deterrence and a web of bilateral strategic arms control treaties to contain that risk.
Предполагалось, что такие договоры не затрагиваются войной и сохраняют свою силу, и многие решения, вынесенные британскими и другими призовыми судами, опирались на эти договоры.
It was assumed that those were unaffected by the war and remained in force, and many decisions rendered by British and other prize courts turned upon them.
В конце концов, Пушкин и Гоголь первоначально опирались на немецкие и французские образцы, хотя благодаря одной лишь их оригинальности они очень далеко ушли от подражания.
After all, Pushkin and Gogol originally grew out of German and French models, although their sheer originality left the mimicry far behind. But Russia is simply not as good at copying practical things like laws and economic models as it is at transforming cultural impulses into works of art with a Russian soul.
В конце концов, Пушкин и Гоголь первоначально опирались на немецкие и французские образцы, хотя благодаря одной лишь их оригинальности они очень далеко ушли от подражания.
After all, Pushkin and Gogol originally grew out of German and French models, although their sheer originality left the mimicry far behind.
Участники также опирались на доступную в Интернете литературу по гражданской науке, описывающую подобные проекты и связанные с ними трудности для тех, кто работает с датчиками.
Participants also relied on citizen science literature available online, which describes similar projects that have faced well known obstacles to those who work with sensors.
В этих усилиях они опирались на активное сотрудничество со стороны международного сообщества, которое оказывало свою помощь через ряд каналов сотрудничества, включая и Организацию Объединенных Наций.
These efforts have enjoyed the active collaboration of the international community through several channels of cooperation, including the United Nations itself.
Кроме того, при выполнении своих задач Силы опирались на помощь 79 военных наблюдателей из состава Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП).
In addition, 79 military observers of the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) assisted the Force in carrying out its tasks.
Мои аргументы опирались на мое мнение о том, что мировая экономика вступает в серьезную рецессию, а также на мою количественную работу по истории финансовых кризисов, выполненную вместе с Кармен Рейнхарт.
My argument rested on my view that the global economy was entering a major recession, and I had the benefit of my quantitative work, with Carmen Reinhart, on the history of financial crises.
Во второй части своего решения, касающейся западной части границы между Бенином и Нигером, на участке реки Мекру, Камера рассмотрела различные документы, на которые опирались стороны в поддержку своих соответствующих притязаний.
In the second part of its Judgment, dealing with the western section of the boundary between Benin and Niger, in the sector of the River Mekrou, the Chamber examined the various documents relied on by the parties in support of their respective claims.
И если алгоритмы будут курировать наш мир, если они будут решать, на что нам стоит или не стоит смотреть, тогда надо сделать так, чтобы они не опирались на одну лишь релевантность.
So if algorithms are going to curate the world for us, if they're going to decide what we get to see and what we don't get to see, then we need to make sure that they're not just keyed to relevance.
В течение последних двух недель Global Voices в значительной степени опирались на потоки социальных СМИ горстки блогеров и регулярно пишущих на Твиттере людей, которые имеют доступ к электроэнергии и подключению к интернету.
In the past two weeks, Global Voices has leaned heavily on the social media streams of a handful of regular tweeters and bloggers with access to electricity and Internet connections.
В этом они недалеко ушли от тоталитарных лидеров фашистских движений, которые также опирались на недовольство масс для достижения, по существу, деструктивной цели во имя направленных против современности убеждений и обещаний.
Such leaders are using religion for their own highly modern political purposes they use it to organize and mobilize their supporters to commit individual or collective suicide, if need be. In this they are not entirely dissimilar from the totalitarian leaders of fascist movements, who likewise built on popular frustration to pursue an essentially destructive purpose in the name of anti modern beliefs and promises.

 

Похожие Запросы : мы на - мы на - мы взяли на - мы сосредоточились на - мы на отдыхе - мы согласились на - мы на основе - мы согласны на - мы сосредоточились на - мы опираемся на - мы концентрируемся на - мы специализируемся на - мы специализируемся на