Перевод "надежды и чаяния" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
надежды - перевод : надежды - перевод : надежды и чаяния - перевод : надежды - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
С этим связаны надежды и чаяния миллионов людей. | The hopes and aspirations of millions of people are linked to this. |
Лишь тогда оправдаются надежды и чаяния народов этого региона. | Only then would the hopes and aspirations of the peoples of the region be fulfilled. |
Это породило не только надежды и чаяния, но и осторожность и опасения. | The implications of this have given rise, not only to hopes and aspirations, but also to caution and apprehension. |
И международное сообщество хорошо знает о факторах, которые в совокупности подрывают надежды и чаяния бедных стран. | And the international community is not unaware of the factors that have conspired to frustrate the hopes and aspirations of poor countries. |
Организация Объединенных Наций, будучи всемирной организацией, воплощает надежды и чаяния всего мира на мирную и свободную жизнь. | As a universal organization the United Nations represented the hopes and aspirations of people everywhere to live in peace and freedom. |
Однако это событие представляет собой не только чаяния и надежды оно также сопряжено и с обязательствами и ответственностью. | However, this event does not only represent expectations and hope it also entails obligations and responsibilities. |
Сможет ли она удовлетворить их надежды и чаяния и станет ли она действительно реальным новым подтверждением идеи мировой Организации? | Will it be a satisfactory answer to their hopes and dreams, and will it elicit a genuine recommitment to the idea of a world Organization? |
К сожалению, надежды и чаяния народа были опрокинуты возобновлением военных действий, в результате которых выборный процесс был прерван. | Unfortunately, the hopes and aspirations of the people were dashed by the resumption of hostilities which interrupted the electoral process. |
В XXI век мы входим с твердой решимостью реализовать свои сокровенные чаяния и надежды на мир, процветание, прогресс и свободу. | We enter the twenty first century full of resolve to achieve our deepest aspirations and hopes for peace, prosperity, progress and freedom. |
Она должна наделить Специальный комитет обновленным мандатом, сообразующимся с современными реалиями и учитывающим надежды и чаяния людей, живущих на оккупированных территориях. | It must renew the Special Committee's mandate in keeping with current realities and with the aspirations of the Palestinian people. |
Народ Тайваня по прежнему не допущен в содружество наций, которое было создано для того, чтобы представлять надежды и чаяния всех народов. | The people of Taiwan continue to be excluded from the brotherhood of nations, which was created to represent the hopes and aspirations of all peoples. |
Эти два органа остаются теми основными универсальными форумами, на которых все народы мира выражают свои надежды и чаяния в этой связи. | They remained the principal universal forum for articulating the hopes and aspirations of all the peoples of the world. |
Терпимость или бездействие в отношении таких ситуаций подрывают чаяния и надежды на обеспечение всеобщей защиты прав человека и выполнение документов в области прав человека. | Tolerance or inaction in response to such situations undermined aspirations to ensure the universal protection of human rights and respect for human rights instruments. |
С окончанием quot холодной войны quot , однако, появились новые надежды, чаяния и возможности для осуществления устремлений народов согласно воле основателей Организации Объединенных Наций. | With the end of the cold war, however, new hopes, expectations and opportunities were born for fulfilling the aspirations of peoples, in consonance with the spirit of the founders of the United Nations. |
Выступая на конференции, я подтвердил решимость Организации Объединенных Наций оправдать надежды и чаяния иракского народа и помогать ему на всем протяжении его исторического переходного пути. | In my remarks to the conference, I reiterated the determination of the United Nations to respond to the expectations of the Iraqi people and to accompany them all the way on their historic journey of transition. |
С этой Миссией связаны большие надежды и чаяния, поэтому ей необходимо предоставить достаточно ресурсов, с тем чтобы она могла решать стоящие перед ней задачи. | A great deal of hope and faith had been invested in the Mission, which must be given enough resources to meet the challenges before it. |
Это наше видение, наши чаяния будущего, наши надежды, мечты, борьба и страхи, наши успехи, неудачи влияют на то, что мы со всем этим делаем. | This is our vision, our aspirations of the future, our hopes, our dreams, our struggles and our fears. |
d) решимость всех арабских государств участвовать в процессе реформирования Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы в нем находили отражение и учитывались надежды, чаяния и интересы приблизительно 300 млн. | (d) That all Arab States are determined to contribute to the process of United Nations reform in a way that reflects and takes due account of the hopes, aspirations and interests of approximately 300 million Arabs in twenty two States Members of the international organization |
Надежды и чаяния распространены довольно широко, в то время как страхи и подозрения своими корнями уходят глубоко в негативный опыт прошлого и во взаимное недоверие, являющиеся останками эпохи конфронтации. | The hopes and aspirations were widespread, while the fears and suspicions had roots that lay deep in the negative experiences of the past and in mutual distrust, remnants of the era of confrontation. |
Мы верили в этот документ, потому что он отражал надежды и чаяния наших народов, а также ту серьезность, с которой мы хотели решать стоящие перед нами проблемы. | We had faith in the document because it reflected the hopes and aspirations of our peoples and also the seriousness with which we wanted to address the issues that confronted us. |
Международное сообщество ожидает, что юбилейная сессия в следующем году будет увенчана принятием на высшем уровне дальновидного документа, олицетворяющего его надежды и чаяния и определяющего важные цели на следующее тысячелетие. | The world community expects the anniversary session next year to be crowned by the adoption at the summit level of a visionary document embodying its hopes and aspirations and outlining meaningful objectives for the new millennium. |
Не бывает страха без надежды и надежды без страха. | Fear cannot be without hope nor hope without fear. |
Это отразило справедливые чаяния международного сообщества. | This has reflected the just aspiration of the international community. |
Нынешняя сессия проводится в тот момент, когда надежды и чаяния всех народов обращены к новой фазе конструктивного международного сотрудничества между членами Организации Объединенных Наций, число которых ежегодно растет. | This session is convened at a time when the hopes and expectations of all peoples are geared towards a new phase of constructive international cooperation between the Members of the United Nations, whose number has been increasing annually. |
Он отметил, что, хотя надежды и чаяния международного сообщества в отношении применения и реализации целей Декларации выражаются в различных формах, существует искренняя заинтересованность в стратегиях, используемых для достижения целей Декларации. | He argued that, while the expectations and hopes of the international community with regard to the application and the achievement of the Goals were varied, sincere concern surrounded the strategies used to achieve the Goals. |
С моей точки зрения, нет никакого сомнения в том, что данное назначение удовлетворит чаяния, выраженные на Венской конференции по правам человека, а также надежды этой Ассамблеи. | There is no doubt in my mind that this appointment will fulfil the expectations raised at the Vienna Conference on Human Rights and the expectations of this Assembly. |
Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. | Mr. Kitaoka (Japan) Ten years after the adoption of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, there have been significant developments in the priority areas of the Programme. However, the current generation of young people is facing even more complicated challenges than those envisaged 10 years ago. |
Сегодня моя страна отмечает 30 летие установления демократии, и надежды и чаяния, которые мы возлагали 30 лет назад, когда стали сто сорок вторым государством членом Организации, по прежнему сохраняют свою актуальность. | My country became a 30 year old democracy today, and the hopes and aspirations we had when we joined the United Nations 30 years ago as its one hundred and forty second member still remain. |
В стремлении удовлетворить чаяния одного народа, мечтавшего о собственной родине, международное сообщество невольно породило ситуацию, в которой оказались попранными законные права и свободы другого народа и были разрушены его законные надежды. | In the hope of satisfying the aspirations of one people to a homeland of its own, the international community unwittingly created conditions under which the legitimate rights and freedoms of another people were violated and its legitimate aspirations denied. |
Нужно учитывать потребности и чаяния и особые условия народа каждой территории. | The needs and aspirations and special circumstances of the people in each Territory must be taken into account. |
Принципы и цели, зафиксированные в Уставе, отражают подлинные чаяния человечества. | The principles and purposes enshrined in the Charter reflect the true aspirations of humanity. |
Это не только мнение, но и чаяния многих миллиардов людей. | They represent not just the voice that too but the aspirations of teeming billions. |
Всеобщая декларация отpажает чаяния народов на свободу, справедливость и достоинство. | The Universal Declaration reflects peoples apos aspiration to freedom, justice and dignity. |
Мы настоятельно призываем их реализовать эти чаяния. | We urge both of them to live up to those aspirations. |
Хотя итоговый документ и не является идеальным на 100 процентов, он правильно отражает надежды и чаяния человечества на мир, безопасность и развитие, а также подтверждает нашу приверженность достижению этих целей в установленные сроки. | The outcome document, although not 100 per cent perfect, correctly reflects the hope and aspirations of humanity for peace, security and development, and reiterates our commitment to achieving those goals in a time bound manner. |
В ходе ее последнего визита в Абиджан она справедливо подчеркнула, что надежды и чаяния ивуарийских сторон нередко выходят за рамки тех средств, которые имеются в распоряжении Операции для выполнения ее мандата. | During her recent visit to Abidjan she rightly emphasized that the expectations of the Ivorian parties often go beyond the means available to the Operation to implement its mandate. |
Однако все они остаются в целом хрупкими до тех пор, пока не будут удовлетворены законные чаяния населения и не будут реализованы его надежды на то, что дивиденды мира принесут ему блага. | But all this remains basically precarious, as long as the legitimate expectations of the population are not satisfied and their hope to benefit from the dividends of peace is not realized. |
Те институты и учреждения, которые отражали потребности последнего полувека, должны быть модифицированы или слиты с новыми, такими, в которых выражались бы не только оптимизм и нужды настоящего, но также и надежды и чаяния на будущее. | The institutions and agencies that reflected the exigencies of the last half century must be modified or yield to new ones that mirror not only the optimism and needs of the present but also the hopes and aspirations of the future. |
Их борьба не была напрасной их чаяния реализовались. | Their struggle has not been in vain their aspirations have been realized. |
Есть и другие проблески надежды. | There are other glimmers of hope. |
Мосты горят и надежды мало. | Bridges are burning and chances are few. |
Сотни лет веры и надежды | Hundreds of years of faith and hope |
Измерение надежды | The Measurement of Hope |
Список надежды | List of hope |
Надежды мало. | There is little hope. |
Похожие Запросы : чаяния и ожидания - и надежды - законные чаяния - паче чаяния - надежды и ожидания - надежды и мечты - повышение надежды - лихие надежды - мало надежды - меньше надежды - Держать надежды