Перевод "налагают" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
налагают - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они как дворяне налагают сами на себя руки. | They, as noblemen, are committing suicide.' |
Если американские демократы проиграют промежуточные выборы в ноябре этого года, существует риск стойкого дефицита бюджета, так как республиканцы налагают вето на увеличение налогов, а демократы налагают вето на сокращение расходов. | If America s Democrats lose in the mid term elections this November, there is a risk of persistent fiscal deficits as Republicans veto tax increases while Democrats veto spending cuts. |
Кроме того, некоторые религии налагают ограничения на использование методов контрацепции, и верующие соблюдают эти запреты. | Restrictions on the use of contraceptives are imposed by some religions and adhered to by their followers. |
Руководящие принципы обеспечения безопасности и меры предосторожности налагают серьезные ограничения и на сотрудников, нанятых на месте. | Locally recruited staff members are also severely constrained by security guidelines and precautions. |
Полувековая история и полувековой опыт налагают на Организацию, а также на отдельные государства члены еще большую ответственность. | A half century of existence and experience confers even greater responsibility upon the Organization, as well as upon individual Member States. |
1. Резолюции, касающиеся ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, налагают на Ирак общие и ряд конкретных обязательств. | quot 1. The resolutions concerning the situation between Iraq and Kuwait impose a number of general and specific obligations upon Iraq. |
9. В дополнение к общему обязательству принять все положения резолюции 687 (1991) ряд резолюций Совета налагают на Ирак конкретные обязательства. | quot 9. In addition to the general obligation to accept the provisions of resolution 687 (1991) in their entirety, several Security Council resolutions impose specific obligations upon Iraq. |
Как мы видели не раз, последствия разрушений налагают непосильное бремя на социально экономическую жизнь пострадавших стран, особенно развивающихся и наименее развитых. | As we have witnessed on many occasions, the impact of the destruction has placed a heavy burden on the social and economic fabric of the affected countries, particularly on the developing and least developed countries. |
Врачи смогут изучить ваши гены в контексте тех биологических систем, в пределах которых они работают, и научиться обходить те ограничения, которые они налагают. | We will be able to take a blood sample, determine the possibility of genetic defects, and create a probabilistic health history of what is likely to happen. Physicians will be able to study your genes in the context of the biological systems within which they operate and learn how to circumvent the limitations they impose. |
Врачи смогут изучить ваши гены в контексте тех биологических систем, в пределах которых они работают, и научиться обходить те ограничения, которые они налагают. | Physicians will be able to study your genes in the context of the biological systems within which they operate and learn how to circumvent the limitations they impose. |
Несмотря на то, что правительства налагают налоги на бензин, они противятся наложению общего налога на углекислый газ вследствие общественного сопротивления налогам любого вида. | Although governments levy taxes on gasoline, they are reluctant to impose a general carbon tax because of public opposition to any form of taxation. |
Фактически происходит постоянный процесс дублирования усилий, которые обходятся дорого для правительств, с одной стороны, а с другой налагают финансовое и административное бремя на граждан. | In fact, this is an ongoing duplication of efforts that is expensive for the government on the one hand and puts a financial and administrative burden on citizens on the other. |
144. Технологические соображения дают ряд возможностей для осуществления мер укрепления доверия в космосе, хотя и налагают ряд практических ограничений на деятельность в космическом пространстве. | 144. Technological considerations provide a number of opportunities for the implementation of confidence building measures in space, while also placing a number of practical limitations on space operations. |
Количество полей и их длина ограничены величиной 4 294 967 295 (максимальное значение 32 битного целого), но большинство приложений для редактирования тегов налагают более строгие ограничения. | The number of fields and their length is restricted to 4,294,967,295 (the maximum value of an unsigned 32 bit integer), but most tag editing applications impose stricter limits. |
Политические и экономические задачи, стоящие перед нами, которых множество в повестке дня этой сессии, налагают на всех нас огромное бремя ответственности перед нашими народами и странами. | The political and economic challenges we face which abound on this session apos s agenda, put a great burden of responsibility on us all towards our peoples and nations. |
Эти резолюции налагают политические ограничения, которые являются нарушением принципа суверенитета Ирака и его народа над богатством и природными ресурсами своей страны принципа, закрепленного в международном праве. | The resolutions in question imposed political restrictions that violate the principle of the sovereignty of Iraq and its people over the country apos s wealth and natural resources, a principle enshrined in international law. |
Ответ на этот вопрос может быть найден в правовых нормах, применимых в мирное время, которые налагают особые обязательства на государства в плане охраны их собственной окружающей среды. | The answer to it should be found in the law applicable in peacetime, which imposes particular obligations on States to protect their own environment. |
А недавнее исследование Маккинси показывает, что эти расхождения в возможности и получении образования в зависимости от дохода налагают на экономику США эквивалент постоянного спада в 3 5 ВВП. | The US experience is consistent with OECD evidence that students from countries with greater income inequality score lower on academic achievement tests. And a recent study by McKinsey suggests that the gaps in educational opportunity and attainment by income impose the equivalent of a permanent recession of 3 5 of GDP on the US economy. |
А недавнее исследование Маккинси показывает, что эти расхождения в возможности и получении образования в зависимости от дохода налагают на экономику США эквивалент постоянного спада в 3 5 ВВП. | And a recent study by McKinsey suggests that the gaps in educational opportunity and attainment by income impose the equivalent of a permanent recession of 3 5 of GDP on the US economy. |
Иранцы хотят решать свои проблемы непосредственно с МАГАТЭ и избежать ведения переговоров в тени резолюций Совета Безопасности ООН, которые налагают санкции на Иран с целью вынудить его приостановить обогащение. | The Iranians want to resolve their problems directly with the IAEA, and to avoid negotiating under the cloud of UN Security Council resolutions, which impose sanctions on Iran to force suspension of enrichment. |
Это наше русское равнодушие, сказал Вронский, наливая воду из ледяного графина в тонкий стакан на ножке, не чувствовать обязанностей, которые налагают на нас наши права, и потому отрицать эти обязанности. | 'That is our Russian indifference,' said Vronsky, pouring water from an iced decanter into a very thin glass with a stem, 'not to realize the duties our rights impose on us, and therefore to deny those duties.' |
Мы со всем пониманием отмечаем, что охватившие сегодня весь мир перемены налагают на Организацию Объединенных Наций дополнительные обязанности, на выполнение которых президент, правительство и народ Ливана взирают с надеждой и оптимизмом. | We do note that the changes sweeping across the world today impose upon the United Nations additional responsibilities which the President, Government and people of Lebanon view with hope and optimism. |
Хотя представительство Соединенных Штатов заявило, что отметки о прохождении техосмотра не нужны, полиция и служащие, следящие за дорожным движением, вероятно, не знают об этом и постоянно выписывают повестки и налагают штрафы. | Although the United States Mission had stated that the inspection stickers were not needed, the police and the traffic officers evidently did not know that, and they constantly wrote tickets and issued fines. |
Не участники не связаны никакими обязательствами кооператив может рассма тривать эту деятельность как дополнительную, но никак не полагаться на нее полностью Паи не участников в кооперативе не налагают на них никаких обязательств. | Nevertheless, permitting operations with nonmembers entails high risks, which could jeopardise Infant co operatives Nonmembers are not bound by any activity commitment the co operative may use the additional activity brought in by nonmembers as a complement, but cannot rely on it Nonmembers are not bound to the co operative by the shares they have in it. |
A CN.9 WG.I WP.34 и Add.1), некоторые существующие нормативные акты подтверждают эти принципы в контексте ЭРА и налагают конкретные обязательства в этой связи на провайдеров услуг и участников ЭРА. | Although security, safety and integrity of data are usually addressed in the broader context of using electronic means of communication in the procurement process (see A CN.9 WG.I WP.34 and Add.1), some existing regulations reaffirm those principles in the context of ERAs and impose specific responsibilities in this regard on ERA service providers and bidders. |
Когда впервые в 1978 году министры иностранных дел ядерных держав выступили с такого рода заявлениями, Австрия на основе международного судебного прецедента пришла к заключению, что эти заявления налагают обязательства на соответствующие ядерные державы. | When such declarations had first been made in 1978 by the foreign ministers of the nuclear Powers, Austria had concluded, on the basis of international judicial precedent, that the declarations were binding on the respective nuclear Powers. |
ЧИКАГО Когда на прибыльную компанию налагают большие долговые обязательства, решение состоит не в том, чтобы правительство скупило все её активы по завышенным ценам. Решением является защита по закону о банкротстве, который в Соединённых Штатах представлен Главой 11. | CHICAGO When a profitable company is hit by a very large liability, the solution is not to have the government buy its assets at inflated prices. The solution, instead, is protection under bankruptcy law, which in the United States means Chapter 11. |
Действительно, статья 30 Декларации и общая для обоих Пактов статья 5, безусловно, налагают обязательства на государства, а также и на отдельные личности и группы лиц в отношении уважения прав человека и запрещают любые акты, направленные на нарушение прав человека. | Indeed, article 30 of the Declaration and the common article 5 of the two Covenants impose the obligation on, of course, States but also, explicitly, individuals and groups to respect human rights, and they prohibit any act directed towards the violation of human rights. |
Похожие Запросы : налагают ограничения - налагают риск - налагают ответственность - налагают более - налагают структуру - налагают налогообложение - налагают проблемы - налагают против - не налагают - налагают структуру - налагают цену - налагают необходимость - налагают вызов - налагают ответственность