Перевод "нарушению договорных обязательств" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
обязательств - перевод : Обязательств - перевод : нарушению договорных обязательств - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
выполнение договорных обязательств | Fulfilment of contractual obligations |
а) их договорных обязательств | (a) their treaty obligations |
Указание степени понимания государствами соответствующих договорных обязательств и соблюдения ими этих обязательств | Indicate States apos understanding of and adherence to relevant treaty obligations |
Нельзя допускать, чтобы определенные цели смещались за рамки договорных обязательств. | Goal posts should not be selectively shifted beyond legal obligations. |
Споры, связанные с нарушением договорных обязательств, разрешаются в гражданском исковом порядке. | Disputes relating to breach of contractual obligations are resolved by way of civil action. |
В Протоколе изложены процедуры представления сторонами данных о соблюдении договорных обязательств. | The Protocol sets out procedures for parties to report data on their compliance with treaty requirements. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. | With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. | Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. | They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. | And they observe toward a believer neither pact nor honour. |
Согласно главе 24 Гражданского кодекса Республики Таджикистан невыполнение договорных обязательств (нарушение обязательств) влечет за собой гражданскую (имущественную) ответственность должника. | Under chapter 24 of the Tajik Civil Code, failure to fulfil contractual obligations (breach of obligations) entails the civil (material) liability of the debtor. |
Они не чтут ни родственных связей с верующими, ни договорных обязательств с ними. | With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! |
Они не чтут ни родственных связей с верующими, ни договорных обязательств с ними. | Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. |
Они не чтут ни родственных связей с верующими, ни договорных обязательств с ними. | They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. |
Они не чтут ни родственных связей с верующими, ни договорных обязательств с ними. | And they observe toward a believer neither pact nor honour. |
Он выяснил, что Алан Уильямс и Polydor не имеют договорных обязательств с The Beatles. | The Beatles to go along with Capitol's debut album Meet the Beatles! |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они преступники! | They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors. |
Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | If they prevail against you they will neither observe pacts nor good faith with you. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств , преступники они! | They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они преступники! | In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts it is they who are the rebels. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств , преступники они! | In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts it is they who are the rebels. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они преступники! | observing neither bond nor treaty towards a believer they are the transgressors. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств , преступники они! | observing neither bond nor treaty towards a believer they are the transgressors. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они преступники! | They respect not either kinship or agreement in a believer those! they are the transgressors! |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств , преступники они! | They respect not either kinship or agreement in a believer those! they are the transgressors! |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств , преступники они! | With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors. |
Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных обязательств , ни договорных. | Whenever they overcome you, they respect neither kinship nor treaty with you. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств , преступники они! | Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств , преступники они! | They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors. |
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств , преступники они! | And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors. |
Такие оговорки не должны использоваться в качестве средства, позволяющего уклоняться от выполнения договорных обязательств. | Such reservations must not be used as a means to evade treaty obligations. |
Если они одолеют вас, то не станут соблюдать перед вами ни родственных, ни договорных обязательств. | If they prevail against you they will neither observe pacts nor good faith with you. |
Напротив, выделяется элемент воздействия, с тем чтобы придать смысл с точки зрения конкретных договорных обязательств. | Instead, the effect is articulated in order to make sense in terms of the specific treaty obligations. |
Несмотря на максимальные усилия, ограниченность ресурсов крайне затрудняет задачу удовлетворительного выполнения договорных и конституционных обязательств. | Despite the best of efforts, limited resources make it extremely difficult to meet the treaty and constitutional obligations satisfactorily. |
Исследовательская группа отметила необходимость рассмотрения последствий действия норм jus cogens, обязательств erga omnes и обязательств согласно статье 103 Устава (или аналогичных договорных положений). | The Study Group identified the need to address the effects of the operation of norms of jus cogens, obligations erga omnes, and obligations under Article 103 of the Charter (or similar treaty provisions). |
США, например, в последние годы усиленно работали, чтобы втянуть Индию в слабую союзническую петлю договорных обязательств. | The US, for example, has worked hard in recent years to co opt India in a soft alliance shorn of treaty obligations. |
Они эти многобожники не соблюдают в отношении (ни одного) верующего ни (родственных) обязательств, ни (договорных) условий. | With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! |
Они эти многобожники не соблюдают в отношении (ни одного) верующего ни (родственных) обязательств, ни (договорных) условий. | Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. |
Они эти многобожники не соблюдают в отношении (ни одного) верующего ни (родственных) обязательств, ни (договорных) условий. | They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. |
Они эти многобожники не соблюдают в отношении (ни одного) верующего ни (родственных) обязательств, ни (договорных) условий. | And they observe toward a believer neither pact nor honour. |
Истец направил уведомление о неисполнении договорных обязательств на том основании, что ответчик нарушил условия этого договора. | The claimant served a notice of default under the joint venture agreement on the ground that the respondent was in breach of the agreement. |
В этой связи международное сообщество готово поддерживать стороны в их усилиях по соблюдению своих договорных обязательств. | The international community, in this regard, is ready to support the parties in their efforts to abide by their treaty obligations. |
Африканская хартия не разрешает государствам участникам отступать от своих договорных обязательств даже во время вооруженного конфликта. | The African Charter does not allow States parties to derogate from their treaty obligations, even during armed conflict. |
подчеркивает вклад, который соблюдение обязательств в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и других договорных обязательств вносит в упрочение доверия и укрепление безопасности и стабильности | Underscores the contribution that compliance with non proliferation, arms limitation and disarmament agreements and other agreed obligations makes to enhancing confidence and strengthening security and stability |
1. подчеркивает вклад, который соблюдение обязательств в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и других договорных обязательств вносит в упрочение доверия и укрепление безопасности и стабильности | 1. Underscores the contribution that compliance with non proliferation, arms limitation and disarmament agreements and other agreed obligations makes to enhancing confidence and strengthening security and stability |
Похожие Запросы : выполнения договорных обязательств - нарушению настоящего - определения договорных - система договорных - принципы договорных - соблюдение договорных - тарифы договорных - приведет к нарушению - уязвимы к нарушению - склонение к нарушению - склонных к нарушению - привести к нарушению