Перевод "не говоря уже даже" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он был даже в Португалии, не говоря уже об Испании. | He has been to Portugal, not to mention Spain. |
Конечно, многие из таких статистических данных даже не собираются, не говоря уже о публикации. | Of course, many of those statistics are not even collected, yet alone published. |
Не говоря уже о рубашке. | To say nothing of my shirt. |
Строго говоря, мы даже не представлены. | Not even properly introduced. |
Вообще говоря, он даже не приехал. | He didn't even show up. |
В Саудовской Аравии женщинам даже не разрешается водить автомобиль, не говоря уже о том, чтобы голосовать. | In Saudi Arabia, women are not even permitted to drive a car, let alone vote. |
В настоящее время им не доступны даже транспортные расходы, не говоря уже о стоимости необходимой инфраструктуры. | transport costs beyond their means, but even more so the fixed costs of the infrastructures required. |
Уже допросили дюжину человек, даже одного мясника, но, честно говоря, не думаю, что он убийца. | But I think he's innocent. |
Не говоря уже об авторских правах. | That's to say nothing about the copyright implications. |
Не говоря уже о паре лебедей. | Not to mention a couple of swans. |
Но даже Латинская Америка не объединяется за него (Бразилия не оказала поддержку), не говоря уже о развивающихся странах | But even Latin America is not unifying behind him (Brazil has not been supportive), let alone other developing countries |
Даже для необходимого минимума общего языка необходимо преднамеренное усилие, не говоря уже об определенных правилах поведения. | Even the necessary minimum of a common language requires a deliberate effort, to say nothing of certain rules of behavior. |
Даже люди с идеальным слухом иногда испытывают трудности с путунхуа, не говоря уже о кантонском диалекте. | Even people with perfect pitch sometimes have a hard time with Mandarin, let alone Cantonese. |
Учреждения сообщают о хронических проблемах с финансированием даже текущих программ, не говоря уже о новых проектах. | Agencies report persistent problems with funding ongoing programmes, not to mention new projects. |
Ничего не окупается, не говоря уже о прибыли. | They don't even break even, much less show profit. |
Не говоря уже о том, что рискованны. | To say nothing of the danger involved. |
Не говоря уже о возможных утренних осложнениях. | No telling what complications might set in by morning. |
Иногда даже самим иранцам трудно поверить в то, что происходит в стране, не говоря уже об неиранцах. | It s sometimes even hard for Iranians themselves to believe what goes on in Iran, let alone non Iranians. |
Большинство людей даже не может представить себе одно блюдо, не говоря уже о дне или целой жизни, без сыра. | Most people can't even fathom one meal, let alone one day, or a lifetime without cheese. |
Даже уже не больно. | Doesn't even hurt any more. |
Даже не говоря о цене, это платье мне не идёт. | Apart from the cost, the dress doesn't suit me. |
Отсутствует механизм координации, нет даже желания координировать различные виды деятельности, не говоря уже об обмене самой необходимой информацией. | There is no coordination mechanism there is not even a desire to coordinate the various activities, to say nothing about sharing the most basic information. |
Не говоря уже о Skidmore Owings amp Merrill. | Not to mention Skidmore, Owings and Merril. |
Формальные же жалобы в министерство юстиции и в национальную ассоциацию адвокатов не были даже приняты, не говоря уже об ответе. | Formal complaints to the justice ministry and the national bar association weren t even acknowledged, let alone answered. |
Собственно говоря, мне даже понравилось. | As a matter of fact, I rather enjoyed it. |
Вообще говоря даже само слово любовь нам не понятно. | Even the word love is so confusing for us, generally speaking. |
...ведь она намекала, вообще говоря, даже и не намекала,.. | As a matter of fact, she didn't even insinuate. |
Никто не пропагандирует диктатуру, уже не говоря о массовом убийстве. | None has promoted dictatorship, let alone mass murder. |
На такие себя не прокормишь. Не говоря уже о детях... | A fella can't even eat on that and if he's got kids... |
Для миллионов рабочих, не говоря уже об их начальниках, солидарность в рамках профсоюза стала устаревшим и даже чужеродным понятием. | For millions of workers, not to mention their bosses, union solidarity has become an antiquated or even alien concept. |
Многие полицейские участки по прежнему отказываются даже регистрировать, не говоря уже о том, чтобы расследовать, жалобы о сексуальном насилии. | Many police stations still refuse to even register, let alone investigate, sexual violence complaints. |
Теперь европейцы не могут даже договориться о природе российского режима, не говоря уже о том, какую принять политику в отношении нее. | Today, Europeans cannot even agree on the nature of the Russian regime, let alone what policy to adopt towards it. |
Он знает немецкий язык, не говоря уже об английском. | He speaks German, not to mention English. |
У меня нет велосипеда, не говоря уже о машине. | I don't have a bicycle, let alone a car. |
У него нет знаний, не говоря уже об опыте. | He has no knowledge, not to mention experience. |
Англия была чересчур далека, не говоря уже об Америке. | England was so far away, and America was out of the question. |
Не говоря уже о том, что разработкимогут попросту скопировать. | Not least because you could still get copied, right? |
Не говоря уже обо всём этом оборудовании вокруг вас. | Not to mention, all this equipment which you have piled up. |
Она даже говорит по французски, не говоря уж об английском. | She can speak French, to say nothing of English. |
При нынешнем положении дел МООНЭЭ, не говоря уже об обеспечении целостности ВЗБ, лишена возможности даже обеспечивать безопасность своего собственного персонала. | As things stand now, let alone ensuring the integrity of the TSZ, UNMEE has been bereft of the capacity even to protect the security of its own personnel. |
Согласно этим нормам национальные меньшинства не имеют даже права на культурную автономию, не говоря уже о той или иной форме политической автономии. | According to those standards, national minorities are not even entitled to the right to cultural autonomy, let alone to any kind of political autonomy. |
Он и пива то не пьёт, не говоря уже о виски. | He doesn't even drink beer, not to mention whiskey. |
Он не может читать на английском, не говоря уже о немецком. | He can't read English, much less German. |
Она не может ездить на мотоцикле, не говоря уже о велосипеде. | She cannot ride a motorcycle, not to mention a bicycle. |
Нет, это не изложение теории авиации (не говоря уже о антигравитации). | there is no exposition of the theory of aviation (let alone antigravity). |
Похожие Запросы : даже уже - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о - не говоря уже о