Перевод "не прощает" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

не - перевод :
Not

не - перевод : не - перевод : не - перевод : не - перевод : не - перевод : не - перевод : не прощает - перевод : не - перевод :
ключевые слова : Worry Forgives Forgiving Pardons Unforgiving Forgave

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Любовь не прощает.
Love does not forgive.
Любовь не прощает.
Love doesn't forgive.
Заварзин никому никогда не прощает!
223 lt br gt 00 23 37,487 amp gt 00 23 39,988 lt br gt Zavarzin never forgives anyone!
Btisral повреждены, так как имя не прощает.
Btisral damaged because the name does not forgive.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает.
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает.
God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает.
Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает.
God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает.
Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает.
Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает.
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает.
God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает.
God will not forgive that partners be associated with Him but will forgive anything less than that, to whomever He wills.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает.
Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills.
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает.
Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will.
Аллах не прощает тех, кто умирает, будучи неверным.
Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them.
Аллах не прощает тех, кто умирает, будучи неверным.
I repent now nor yet for those who die while they are disbelievers.
Клава прощает мужа.
Klava forgives her husband.
Том тебя прощает.
Tom forgives you.
Том вас прощает.
Tom forgives you.
Таких прощает Аллах.
These God will relent towards them.
Таких прощает Аллах.
It is towards such persons that Allah turns graciously.
Таких прощает Аллах.
These are they toward whom Allah relenteth.
Она прощает меня!
She forgives me_
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will.
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает.
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please.
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого.
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will.
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает.
God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will.
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого.
God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth.
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает.
Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
God will not forgive that partners be associated with Him but will forgive anything less than that, to whomever He wills.
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает.
God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills.
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого.
God will not forgive that partners be associated with Him but will forgive anything less than that, to whomever He wills.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills.
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает.
Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills.
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого.
Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает.
Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will.
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает.
Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will.
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого.
Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him.

 

Похожие Запросы : , не - не не применяется - не не разрешается - не не принимаются - не не используется - не не осталось