Перевод "не прощает" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Любовь не прощает. | Love does not forgive. |
Любовь не прощает. | Love doesn't forgive. |
Заварзин никому никогда не прощает! | 223 lt br gt 00 23 37,487 amp gt 00 23 39,988 lt br gt Zavarzin never forgives anyone! |
Btisral повреждены, так как имя не прощает. | Btisral damaged because the name does not forgive. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. | God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. | God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. | Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. | God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. | Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. | Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает. | God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает. | God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает. | God will not forgive that partners be associated with Him but will forgive anything less than that, to whomever He wills. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает. | Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает. | Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. |
Аллах не прощает тех, кто умирает, будучи неверным. | Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. |
Аллах не прощает тех, кто умирает, будучи неверным. | I repent now nor yet for those who die while they are disbelievers. |
Клава прощает мужа. | Klava forgives her husband. |
Том тебя прощает. | Tom forgives you. |
Том вас прощает. | Tom forgives you. |
Таких прощает Аллах. | These God will relent towards them. |
Таких прощает Аллах. | It is towards such persons that Allah turns graciously. |
Таких прощает Аллах. | These are they toward whom Allah relenteth. |
Она прощает меня! | She forgives me_ |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will. |
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает. | God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. |
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого. | God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will. |
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает. | God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will. |
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого. | God forgives not that aught should be with Him associated less than that He forgives to whomsoever He will. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. |
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает. | Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | God will not forgive that partners be associated with Him but will forgive anything less than that, to whomever He wills. |
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает. | God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. |
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого. | God will not forgive that partners be associated with Him but will forgive anything less than that, to whomever He wills. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. |
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает. | Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. |
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого. | Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. | Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. |
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает. | Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. |
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого. | Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. |
Похожие Запросы : , не - не не применяется - не не разрешается - не не принимаются - не не используется - не не осталось