Перевод "но несмотря на" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

но - перевод :
But

несмотря - перевод : на - перевод :
On

на - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Но, несмотря на падающее здоровье, несмотря на семейные горести, Алексей Александрович не сдавался.
But, in spite of failing health and family troubles, Karenin did not give in.
Но, несмотря на это, вы ревновали её? О...
But even so, weren't you jealous of her?
Но несмотря на такой явный успех, будущее остаётся неопределённым.
Yet despite that clear success, the future is uncertain.
Но несмотря на это, национальная музыка развивалась и процветала.
And yet, the nation's music flourished.
Но, несмотря на срыв планов, Шеер операцию не отменил.
Visibility, however, was still bad, with clouds down to .
Но, несмотря на это, потребуется предпринять и дальнейшие усилия.
None the less, further efforts are necessary.
Но несмотря на наказ избирателей, рынки нам не доверяли.
But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us.
Но, несмотря на военные победы, было еще много волнений.
But, even though they had the military victories, there was still a lot of unrest.
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
But though we've had many differences, we never differed in fundamentals.
Но, несмотря на последние поражения, слишком рано хоронить интеграцию Европы.
But, notwithstanding recent defeats, it is far too early to give up on an integrated Europe.
Но несмотря на большие задачи, стоящие впереди, основной посыл ясен.
Also, Mexico needs to diversify its economy, so that it is not completely dependent on US prosperity.
Но несмотря на большие задачи, стоящие впереди, основной посыл ясен.
But despite the huge challenges ahead, the basic message is clear.
Но он отказался уйти в отставку, несмотря на протесты оппозиции.
But he refused to resign despite opposition protests against him.
Но, несмотря на все проблемы, традиции, убеждения, египтяне продолжают танцевать.
Despite these traditions and social conventions, Egyptians continue to dance.
Весьма мало осадков, но очень яркая жизнь, несмотря на это.
Such a limited rainfall, and highest colorful life flourished in these areas.
Но, несмотря на все труды, данный подвид степных тетеревов вымер.
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
Но несмотря на весь этот негатив, что то хорошее собиралось произойти.
But with all this negativity there was going to be something wonderful.
Но несмотря на все эти ухищрения, свободной памяти было слишком мало.
There was nothing for the hobbyist at the low end of the market.
Но, несмотря на все эти успехи, нам необходимо достичь еще многого.
Yet despite all that progress we still have a long way to go.
Но, несмотря на это, сегодня население лагерей исполнено негодования и сомнений.
Today, however, the population of the camps was falling prey to doubt and anger.
Но, несмотря на наши устные заверения, они хотели какое либо подтверждение.
But despite our verbal assurances, they wanted some proof.
Но несмотря на это, мы решили отпраздновать новый год по настоящему.
Still, we wanted to celebrate New Year's Eve like everyone else.
Но, несмотря на возраст, он был прелюбодем, и довольно злым человеком.
But he's still an adulterer, and still quite angry.
Все двери были заперты, но, несмотря на это, он снова смылся.
EVEN THE DOORS WERE LOCKED, BUT IN SPITE OF THAT, HE GOT AWAY AGAIN.
Но несмотря на это, рейтинг альбома упал до 44 места на следующей неделе.
However, despite its high positioning, the album dropped to number 44 in the following week.
Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно.
But for all this generosity, an authoritarian government rules Ethiopia with virtual impunity.
Но, несмотря на это, Группа двадцати положила начало обсуждению этих коренных вопросов.
Indeed, there is still no consensus that this needs to be done. Yet the G 20 has opened the way to discussion of these fundamental issues.
Но несмотря на полвека политической стабильности критика институционального устройства Пятой республики растет.
But, despite a half century of political stability, there is growing criticism of the Fifth Republic s institutional arrangements.
Но, несмотря на это, Группа двадцати положила начало обсуждению этих коренных вопросов.
Indeed, there is still no consensus that this needs to be done. nbsp Yet the G 20 has opened the way to discussion of these fundamental issues.
Но, несмотря на то, что она старалась быть спокойна, губы ее тряслись.
But though she tried to be calm her lips trembled.
Но несмотря на наши усилия, всего один, или два человека были вылечены.
One or two will be cured despite our efforts.
Несмотря на идеологию
Regardless of ideology
Несмотря на то
Although it
Несмотря на запрет.
Despite protests from the supervisor.
Несмотря на стресс?
Under great emotional stress?
Несмотря на стресс.
Under great emotional stress.
Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе.
But, while everyone must follow these rules, individual schools are run in a competitive manner.
Но, несмотря на соперничество и на пустую болтовню, ясно, что страны Азии сближаются все сильнее.
But, despite the rivalries and all the chatter, it is clear that Asians are coming closer together.
Но, несмотря на то, что идея очень важна, она, на самом деле, очень очень проста.
But despite being so super important, it's actually a really really really simple idea.
Но несмотря на проделанную работу, все же остаются некоторые препятствия для равного участия.
Yet when all this was done, certain stubborn obstacles to equal participation remained.
Но, несмотря на свои возможности, движение избегало насилия, чтобы создать новый способ восстания.
But, despite its scope, the movement steered clear of violence in order to create a new mode of rebellion.
Но несмотря на эти негативные последствия, есть и потенциал для более единой Франции.
But these negative consequences notwithstanding, there is also potential for a more united France.
Но несмотря на освоение международных возможностей, некоторые грузинские дизайнеры предпочитают оставаться в Тбилиси.
But despite the opening up of international possibilities, some Georgian fashion designers are choosing to stay in the Georgian capital, Tbilisi.
Но, несмотря на эти знамения, большинство их не уверовали, а сочли его лжецом.
But they called him a liar.
Но, несмотря на эти знамения, большинство их не уверовали, а сочли его лжецом.
But they charged him with falsehood.

 

Похожие Запросы : но, несмотря на - но, несмотря на - но, несмотря на это - но, несмотря на все - но, несмотря на это - Несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - но на - Однако, несмотря на