Перевод "но несмотря на" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но, несмотря на падающее здоровье, несмотря на семейные горести, Алексей Александрович не сдавался. | But, in spite of failing health and family troubles, Karenin did not give in. |
Но, несмотря на это, вы ревновали её? О... | But even so, weren't you jealous of her? |
Но несмотря на такой явный успех, будущее остаётся неопределённым. | Yet despite that clear success, the future is uncertain. |
Но несмотря на это, национальная музыка развивалась и процветала. | And yet, the nation's music flourished. |
Но, несмотря на срыв планов, Шеер операцию не отменил. | Visibility, however, was still bad, with clouds down to . |
Но, несмотря на это, потребуется предпринять и дальнейшие усилия. | None the less, further efforts are necessary. |
Но несмотря на наказ избирателей, рынки нам не доверяли. | But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. |
Но, несмотря на военные победы, было еще много волнений. | But, even though they had the military victories, there was still a lot of unrest. |
Но, несмотря на это, в главном мы были едины. | But though we've had many differences, we never differed in fundamentals. |
Но, несмотря на последние поражения, слишком рано хоронить интеграцию Европы. | But, notwithstanding recent defeats, it is far too early to give up on an integrated Europe. |
Но несмотря на большие задачи, стоящие впереди, основной посыл ясен. | Also, Mexico needs to diversify its economy, so that it is not completely dependent on US prosperity. |
Но несмотря на большие задачи, стоящие впереди, основной посыл ясен. | But despite the huge challenges ahead, the basic message is clear. |
Но он отказался уйти в отставку, несмотря на протесты оппозиции. | But he refused to resign despite opposition protests against him. |
Но, несмотря на все проблемы, традиции, убеждения, египтяне продолжают танцевать. | Despite these traditions and social conventions, Egyptians continue to dance. |
Весьма мало осадков, но очень яркая жизнь, несмотря на это. | Such a limited rainfall, and highest colorful life flourished in these areas. |
Но, несмотря на все труды, данный подвид степных тетеревов вымер. | It was loved. They tried to protect it. It died anyway. |
Но несмотря на весь этот негатив, что то хорошее собиралось произойти. | But with all this negativity there was going to be something wonderful. |
Но несмотря на все эти ухищрения, свободной памяти было слишком мало. | There was nothing for the hobbyist at the low end of the market. |
Но, несмотря на все эти успехи, нам необходимо достичь еще многого. | Yet despite all that progress we still have a long way to go. |
Но, несмотря на это, сегодня население лагерей исполнено негодования и сомнений. | Today, however, the population of the camps was falling prey to doubt and anger. |
Но, несмотря на наши устные заверения, они хотели какое либо подтверждение. | But despite our verbal assurances, they wanted some proof. |
Но несмотря на это, мы решили отпраздновать новый год по настоящему. | Still, we wanted to celebrate New Year's Eve like everyone else. |
Но, несмотря на возраст, он был прелюбодем, и довольно злым человеком. | But he's still an adulterer, and still quite angry. |
Все двери были заперты, но, несмотря на это, он снова смылся. | EVEN THE DOORS WERE LOCKED, BUT IN SPITE OF THAT, HE GOT AWAY AGAIN. |
Но несмотря на это, рейтинг альбома упал до 44 места на следующей неделе. | However, despite its high positioning, the album dropped to number 44 in the following week. |
Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно. | But for all this generosity, an authoritarian government rules Ethiopia with virtual impunity. |
Но, несмотря на это, Группа двадцати положила начало обсуждению этих коренных вопросов. | Indeed, there is still no consensus that this needs to be done. Yet the G 20 has opened the way to discussion of these fundamental issues. |
Но несмотря на полвека политической стабильности критика институционального устройства Пятой республики растет. | But, despite a half century of political stability, there is growing criticism of the Fifth Republic s institutional arrangements. |
Но, несмотря на это, Группа двадцати положила начало обсуждению этих коренных вопросов. | Indeed, there is still no consensus that this needs to be done. nbsp Yet the G 20 has opened the way to discussion of these fundamental issues. |
Но, несмотря на то, что она старалась быть спокойна, губы ее тряслись. | But though she tried to be calm her lips trembled. |
Но несмотря на наши усилия, всего один, или два человека были вылечены. | One or two will be cured despite our efforts. |
Несмотря на идеологию | Regardless of ideology |
Несмотря на то | Although it |
Несмотря на запрет. | Despite protests from the supervisor. |
Несмотря на стресс? | Under great emotional stress? |
Несмотря на стресс. | Under great emotional stress. |
Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе. | But, while everyone must follow these rules, individual schools are run in a competitive manner. |
Но, несмотря на соперничество и на пустую болтовню, ясно, что страны Азии сближаются все сильнее. | But, despite the rivalries and all the chatter, it is clear that Asians are coming closer together. |
Но, несмотря на то, что идея очень важна, она, на самом деле, очень очень проста. | But despite being so super important, it's actually a really really really simple idea. |
Но несмотря на проделанную работу, все же остаются некоторые препятствия для равного участия. | Yet when all this was done, certain stubborn obstacles to equal participation remained. |
Но, несмотря на свои возможности, движение избегало насилия, чтобы создать новый способ восстания. | But, despite its scope, the movement steered clear of violence in order to create a new mode of rebellion. |
Но несмотря на эти негативные последствия, есть и потенциал для более единой Франции. | But these negative consequences notwithstanding, there is also potential for a more united France. |
Но несмотря на освоение международных возможностей, некоторые грузинские дизайнеры предпочитают оставаться в Тбилиси. | But despite the opening up of international possibilities, some Georgian fashion designers are choosing to stay in the Georgian capital, Tbilisi. |
Но, несмотря на эти знамения, большинство их не уверовали, а сочли его лжецом. | But they called him a liar. |
Но, несмотря на эти знамения, большинство их не уверовали, а сочли его лжецом. | But they charged him with falsehood. |
Похожие Запросы : но, несмотря на - но, несмотря на - но, несмотря на это - но, несмотря на все - но, несмотря на это - Несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - но на - Однако, несмотря на