Перевод "обычаи и традиции" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

обычаи - перевод : обычаи и традиции - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И у каждого народа свои обычаи и традиции.
Each nation has its own customs and traditions.
В каждом районе сложились свои традиции и обычаи.
Customs and traditions have developed in each mini state quite differently from its neighbours.
Конкретные характерные особенности, традиции и обычаи различаются по регионам.
The specific characteristics, traditions and customs vary from one region to another.
56 128. Традиции или обычаи, затрагивающие здоровье женщин и девочек
56 128. Traditional or customary practices affecting the health of women and girls
Вы увидите древнее хозяйство, традиции, ремесла и обычаи этого края.
Get to know the farming of old, the traditions, crafts and customs of this region.
Обычаи и традиции, составляющие культурное наследие, которые иногда оказываются сильнее закона
Customs and traditions representing a cultural heritage that is sometimes more powerful than the law
Во многих странах существуют традиции и обычаи, связанные с насилием над женщинами.
Innovative measures have been pioneered in a number of countries to end violence against women.
У старых обществ есть обычаи и традиции у новых суды и законодательные органы.
Old societies have customs and traditions new ones have courts and legislatures.
В странах, находящихся на переходном этапе, процессам поддержания мира способствуют и местные обычаи и традиции.
Local customs and traditions were being used to contribute to peacekeeping processes for countries in transition.
Это были просто обычаи и традиции, закрепленные в строгих религиозных фетвах и распространяющиеся на женщин.
It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women.
Такая кампания должна учитывать бурундийские традиции и обычаи, в частности роль матерей в воспитании детей.
This campaign should take account of Burundi apos s traditions and customs, including the role of mothers in educating their children.
279. Обычаи и традиции влияют также на рождаемость, которую многие женщины практически не могут контролировать.
Cultural norms also influence a woman apos s fertility, over which many women have little control.
В настоящее время здесь находится постоянная экспозиция Еврейского музея под названием Еврейские традиции и обычаи .
Today there is a permanent exhibition of the Jewish Museum called Jewish Traditions and Customs.
Резолюция 52 99, озаглавленная Традиции или обычаи, затрагивающие здоровье женщин и девочек , была принята без голосования.
Resolution 52 99, entitled Traditional or customary practices affecting the health of women and girls , was adopted without a vote.
Одним из возможных подходов является использование фразы национальные законы, обычаи и традиции, распространяющиеся на все население .
The phrase national laws, customs, and traditions of general application might be one approach.
Однако обычаи и традиции создают меньше препятствий на их пути, по крайней мере на уровне семьи.
However, cultural norms place fewer barriers in their way, at least at the family level.
Многие традиции и обычаи отрицательно сказываются на интересах женщин в процессе развития, а для изменений необходимо время.
Many traditions and customs affected women negatively in the development process and changes needed time.
Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов.
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements.
Статья 231 Конституции признает обычаи, языки, верования, традиции и право коренных народов на земли, которые они традиционно занимают.
Article 231 of the Constitution recognized indigenous peoples' customs, languages, beliefs, traditions and right to lands they had traditionally occupied.
211. Структурные трудности, обычаи и традиции, а также культурные особенности препятствовали усилиям, направленным на безотлагательное улучшение положения женщин.
211. Structural difficulties, customary traditions and cultural patterns had impeded efforts to improve women apos s situation quickly.
Эти законы, а также обычаи, традиции и практика Мьянмы в действительности соответствуют положениям международных договоров о правах человека.
These laws, as well as customs, traditions and practices in Myanmar, are in fact in consonance with the provisions of international human rights instruments.
Помимо этого существующие социальные традиции и обычаи также ограничивают возможности женщин участвовать в рынке труда и вырваться из нищеты.
That fact was compounded by traditional social patterns that impaired women's participation in the labour market and concomitantly their ability to move their households out of poverty.
Еврейский музей, который прослеживает историю, традиции и обычаи еврейской общины в Чехии и Моравии, был основан в 1906 году.
The Jewish Museum, which traces the history, traditions and customs of the Jewish population of Bohemia and Moravia, was founded in 1906.
Национальные законы и процедуры общего применения и национальные, законы, обычаи и традиции общего применения имеют такое же значение, mutatis mutandis
National laws and procedures of general application and national laws, customs and traditions of general application shall have the same meaning, mutatis mutandis
Взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда представители одного этноса будут знать и уважать культуру, традиции и обычаи других народов.
Mutual understanding among States is possible only when the representatives of one ethnic group know about and respect the culture, traditions and customs of others.
Ребенок, проживающий в Туркменистане, в соответствии со своей национальностью имеет право пользоваться родным языком, соблюдать культурные и народные традиции и обычаи.
Children living in Turkmenistan have the right to use what, depending on their ethnic background, is their mother tongue and to observe the corresponding cultural and national traditions and customs.
Если ты обратишь внимание на своих зарубежных друзей, то возможно будешь удивлён, что их традиции и обычаи отличаются от твоих.
If you pay attention to your foreign friends, you may be surprised that their customs and habits are different from yours.
Комитет приветствует тот факт, что в Конституции 1988 года признаются социальная организация, обычаи, языки, вероисповедания и традиции общин коренного населения.
The Committee welcomes the fact that social organization, customs, languages, creeds and traditions are recognized to indigenous communities in the Constitution of 1988.
вновь подтверждая, что вредные традиции или обычаи являются определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным нарушением их прав человека,
Reaffirming that such harmful traditional or customary practices constitute a definite form of violence against women and girls and a serious violation of their human rights,
Потому что нашим зрителям интереснее смотреть, как живут люди, какие у них обычаи и традиции, и чем мы друг от друга отличаемся.
Our audience is more interested in seeing how people live, what kind of customs and traditions they have, and how we differ from each other.
Некоторые сохраняющиеся до сих пор традиции и обычаи также препятствуют эффективному осуществлению Пакта, особенно в том, что касается равноправия мужчин и женщин.
The remnants of certain traditions and customs also constitute an obstacle to the effective implementation of the Covenant, particularly with regard to equality between men and women.
Большинство ораторов отмечали необходимость разработки и осуществления мероприятий, которые отвечали бы требованиям соответствующих стран и отражали их правовые, социальные и культурные обычаи и традиции.
Most speakers expressed the need to develop and implement the types of intervention that would be appropriate in the countries concerned, taking into account the various legal, social and cultural norms.
Откройте для себя бурную историю пражских евреев, их архитектуру, традиции, обычаи и повести, которые были одними из самых трагических в ХХ в.
Get to know the unsettled history of the Prague Jews, their architecture, traditions, customs and stories, which rank among some of the most tragic of the 20th century.
Местные традиции, семейные обычаи, уровень консерватизма или либерализма, а также уровень достатка напрямую влияют на свадьбу и события как да нее, так и после.
Now, I have talked about weddings several times , but as I found out last night, not every tradition I have learned is expressed in exactly the same way. So, it goes to show that no matter how long I am a PCV, I have barely scratched the surface of Azerbaijani culture.
Культура, религия, обычаи и традиции относятся к областям, вызывающим наибольшее непонимание, презрение и непримиримость, что зачастую приводит к несовместимости и напряженности в отношениях между народами.
Culture, religion, customs and traditions are among the sources of the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, and frequently lead to antagonism and tension between peoples.
И, наконец, в ней есть и признание различий, поскольку когда душа нации, наконец, начинает говорить, возникающие институты могут отражать обычаи и традиции, отличающиеся от наших собственных.
Finally, there is acceptance of diversity, for when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own.
В связи с насилием в отношении детей были внесены изменения в Уголовный кодекс, чтобы предусмотреть наказания за обычаи и традиции, которые наносят вред детям.
In the area of violence against children, the Criminal Code had been amended to penalize harmful traditional practices against children.
И это были традиции Ближнего Востока средневековые традиции.
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
И это были традиции Ближнего Востока средневековые традиции.
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
Необходимо учитывать конкретные обычаи и традиции страны, направившей просьбу, но при этом миссия по оценке должна установить наличие базовых условий для законного и подлинно демократического процесса.
Although consideration must be given to the particular customs and traditions of the requesting State, the assessment mission must determine whether the basic conditions for a legitimate and truly democratic process are present.
Социальная организация, обычаи, язык, верования и традиции коренных народов признаются в ней в полной мере, как и их первоначальное право на земли, которые они традиционно занимают.
The social organization, customs, language, creeds and traditions of indigenous people are fully recognized therein, as is their original right to the lands they traditionally occupy.
Традиции и своеобразие.
Watt, H. A.
И у каждого свой язык и обычаи.
And everyone of them has its own language and customs.
вновь подтверждая, что вредные традиции или обычаи, включая калечащие операции на женских половых органах, представляют серьезную угрозу для здоровья женщин и девочек и могут иметь фатальные последствия,
Reaffirming that harmful traditional or customary practices, including female genital mutilation, constitute a serious threat to the health of women and girls, and may have fatal consequences,
Международное сообщество должно оказывать женщинам в странах, пострадавших от конфликта, поддержку в их борьбе за ликвидацию неравенства и несправедливости, которые зачастую выдаются за обычаи и культурные традиции.
The international community must provide support for women in a conflict affected country to challenge unequal and unfair practices that are often presented as part of custom and culture.

 

Похожие Запросы : традиции и обычаи - традиции и обычаи - практика и обычаи - нравы и обычаи - обычаи и нравы - обычаи и налогообложение - обычаи и практика - Законы и обычаи - обычаи и практика, - привычки и обычаи - обычаи и торговли - культура и обычаи - обычаи и привычки