Перевод "отдаляться от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
от - перевод : от - перевод : от - перевод : от - перевод : от - перевод : отдаляться от - перевод : отдаляться - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они стали отдаляться от неё и своего отца. | They became alienated from her and their father. |
Таиландские фермы все больше стали отдаляться от городской элиты. | For a nobody to become a somebody, all roads led to Bangkok and its prestigious prep schools and universities. |
Таиландские фермы все больше стали отдаляться от городской элиты. | Thailand s farms became increasingly alienated from the urban elite. |
Потом математическая и экспериментальная составляющие стали отдаляться от философии. | And the mathematics part and the experimental science part was pulling away from philosophy. |
Он стал замыкаться в себе и отдаляться от своей аудитории. | He became reclusive and somewhat distanced from his audience. |
После этого две страны стали все больше отдаляться друг от друга. | But the two countries subsequently grew increasingly estranged from one another. |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven. |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
Но я чувствовала, что в тот момент Фелиция стала отдаляться от меня. | But in reality something else happened. |
Подштопать Lehman , идти дальше, продолжать отдаляться от энергии Китая, и ничего плохого и не произошло бы. | Patch up Lehman, move on, keep drafting off of China s energy, and nothing bad ever need have happened. |
Бывший министр иностранных дел Абдула аль Хатиб заявляет, что Иордании следовало начать отдаляться от Ирака уже несколько лет назад. | Former Foreign Minister Abdullah al Khatib argues that Jordan should have begun distancing itself from Iraq years ago. |
То же было бы, если бы я поднял яблоко за пределы скорости убегания Земли оно будет отдаляться от Земли вечность. | That would be like an apple that I heave up or above Earth's escape speed it keeps on going away from the Earth forever. |
Ирландия в дальнейшем продолжала отдаляться от Великобритании, приняв в 1937 году новую Конституцию, сделавшую её независимой республикой во всём, кроме названия. | Ireland distanced itself further from Britain with the introduction of a new constitution in 1937, making it a republic in all but name. |
И выбранное Европой решение более жесткая экономия попросту заставит цели налогово бюджетной консолидации отдаляться еще быстрее. | And Europe s preferred solution more austerity is merely causing fiscal targets to recede faster. |
Если она имеет в виду, чтобы получить его в руки вообще, у нее должны сделать это сейчас, прежде чем он начал отдаляться. | If she meant to get him in hand at all, she had got to do it now, before he began to drift away. |
Предпочтительнее поощрять добрососедские отношения, что позволит тем, кто в них участвует, сближаться и отдаляться в соответствии со временем и обстоятельствами, или же индивидуальными и коллективными чувствами. | It is preferable to encourage neighbourly relations, that will permit those involved to approach and withdraw, according to the time and circumstances or individual and collective feelings. |
От щедро От щедрой От щедрой ч | From the generous gal that is called Life. |
И они зависят слишком сильно от истории, от философии, от религии, от культуры, от политики. | And they depend too much upon history, upon philosophy, upon religion, upon culture, upon politics. |
ОТ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ ОТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ СБСЕ | For the United Nations Russian Federation CSCE |
От меня От меня в От меня вы | From me you've learned about jazz and freedom. |
ќн умер от разочаровани , от гор , от неблагодарности. | He died of disappointment, of heartbreak, of ingratitude. |
От чего? От суеверий. | Being superstitious. |
От самолётов или от вулкана, от самолётов, находящихся на земле, или от вулкана? | Was it the planes or the volcano, the grounded planes or the volcano? |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood, |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements) |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the filth of idols, and shun lying speech, |
Эй, от кого прячемся, от япошек или от Крофта? | Hey, who we gonna hide from, the Japs or Croft? |
И от кого? От меня. | Who's gonna do it? |
От Ленгли и от Маккормака? | Was it Langley or McCormack? |
Так от любо Так от любой Так от любой ч | You'll get a slap from a chick, if you're coming on this way. |
Я избавлюсь от Люиса, от тебя и от целого города! | I'll leave you and Lewis and everything in this town behind me! |
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. | For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle. |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
От матери к дочери, от проповедника к прихожанину, от учителя к ученику, от рассказчика к слушателям. | From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. |
Нет лекарства ни от Ras, ни от MIC, ни от P53. | There's no Ras, no Myc, no P53 drug. |
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово | Of the sons of Beriah of Heber, the family of the Heberites of Malchiel, the family of the Malchielites. |
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово | Of the sons of Beriah of Heber, the family of the Heberites of Malchiel, the family of the Malchielites. |
Что Вы узнали от этого процесса, от других людей, от Тайлера? | What did you learn from that process, from other people, from Tyler? |
Я всегда много краснею от физических нагрузок, от вина, от эмоций. | I have always flushed easily, from physical exertion, from wine, from high emotion. |
Может быть, вы будете удивлены От обезьяны, от человека, от обезьяны. | Maybe you're wondering, So, you see this ape feature, human feature, ape feature. |
Похожие Запросы : отдаляться друг от друга - медленно отдаляться - от от - выручки от продаж от - от воздуха - колебалась от - происходит от - объятий от