Перевод "первый в своем роде" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
первый - перевод : первый - перевод : первый - перевод : первый в своем роде - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В своем роде, установили тенденцию. | Kind of set the trend. |
Руперт, ты в своем роде. | Rupert, you're the end. |
Он действительно в своем роде первый настоящий экономист в том смысле, в котором мы понимаем сейчас. | And he really is kind of the first real economist in the way that we view it now. |
Первый такой в своем роде центр в Нью Дели помогает лекарствами, оказывает юридическую, психологическую и финансовую поддержку. | The groundbreaking New Delhi center supports survivors medically, legally, psychologically and financially. |
Человеческое тело не единственное в своем роде. | And so many other bodies. The Human Body is not one. |
Меня он тоже в своем роде удивил. | He sort of surprised me, too. |
Он тоже был героем в своем роде. | He was a hero, too. A hero in his own way. |
Господа, наши методы неповторимы в своем роде. | Here we utilize processes that are inimitable! |
Это первая в своем роде программа в Греции. | It is the first programme of its type in Greece. |
Олимпийские игры являются в своем роде школой демократии. | In their own way the Olympic Games are a school of democracy. |
Конечно, конечно, но это в своем роде тайна. | Of course we are, but it's to be held incognito. |
Оба заседания, насколько мне известно, первые в своем роде. | Both meetings are, to my knowledge, the first of their kind. |
Компьютер это, в своем роде, просто еще один эксперимент. | A computer is, in a way, just another experiment. |
Да, это будет печальным результатом стресса в своем роде. | Yeah, that would be sadly an extreme outcome of stress of a kind. |
Суд ветеранов был первым в своем роде в Соединенных Штатах. | In the Veterans' Court this was the first of its kind in the United States. |
Для пересмотра этого Закона используется единственный в своем роде подход. | This revision is using a unique approach. |
И он был ..., как Вы знаете, единственный в своем роде. | And he was kind ofů , you know, one of a kind. |
единственное в своем роде шоу, которое мы сегодня вам представляем! | And what a wonderful show we have lined up for you tonight. |
Замок является самым древним в своем роде сооружением в Центральной Европе. | It is one of the oldest buildings of its kind in Central Europe. |
Однако в Британии, благодаря киргизско казахскому ресторану Паша , основанному в 1999 году как первый в своем роде, среднеазиатская кухня имеет более кочевой дух. | In Britain, however, Central Asian dining has a more nomadic flavour, thanks to The Kyrgyz Kazakh Pasha House founded in 1999, the first of its kind in Europe. |
Это будет первое в своем роде мероприятие, открытое для всех стран. | This will be the first such event that is open to all countries. |
Хуанг и его коллеги являются далеко не единственными в своем роде. | Hwang and his colleagues are hardly alone. |
Это делает его единственной в своем роде организацией, занимающейся финансированием международного развития. | This focus makes it unique in international development financing. |
Мы используем собственные лучшие в своем роде пиринговые технологии B 2 B . | Well we use a proprietary B to B, best of breed, peer to peer soluti you know. |
Это в своем роде одна из проблем того, как интерпретировать действительно хорошую идею. | This, in a way, is one of the challenges of how to interpret a really good idea. |
Фестиваль FESPACO в своем роде уникален, так как на нём показываются все африканские фильмы. | The Festival of cinema (FESPACO) is unique in Africa because it facilitates the screening of all African Films. |
Последний, насколько мы можем судить, является единственным в своем роде во всем Карибском содружестве. | This last, as far as we can determine, is the only one of its kind in the entire Commonwealth Carribean. |
В своем роде она может послужить вторым фронтом, а мне пора польстить майору Штрассе. | Who knows? |
Отказ в поддержке Соединенным Штатам может привести к распаду единственного в своем роде трансатлантического партнерства. | A wounded America appreciated the spontaneous demonstrations of sympathy and solidarity that poured across the Atlantic after September 11 th . |
Отказ в поддержке Соединенным Штатам может привести к распаду единственного в своем роде трансатлантического партнерства. | Should they cease to support the US, the unique transatlantic partnership could disintegrate. |
Ликвидация торговых барьеров является единствeнным в своем роде и наиболее важным фактором мирового экономического роста. | The abolition of trade barriers is the single most important factor for world economic growth. |
Я не скажу, что мы были изгоями, но, в своем роде, мы двое были вместе. | I will not say we were frozen out, but it was in a way us two who were togehter. |
По данным греческого Министерства спорта, это самая большая крытая спортивная арена в своем роде в мире. | According to the Greek Ministry of Sports, it is the largest indoor sporting arena of its kind in the world. |
В своём роде. | In a class by herself. |
Фестиваль Кукловодческая Хрудим (Loutkářská Chrudim) существует с 1951 года и является старейшим в своем роде в Европе. | Loutkářská Chrudim (Puppetry Chrudim) started in 1951 and is the oldest festival of its kind in Europe. |
Вот житие Ноя Ной был человек праведный и непорочный в роде своем Ной ходил пред Богом. | This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God. |
с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. | With you there shall be a man of every tribe everyone head of his fathers' house. |
Вот житие Ноя Ной был человек праведный и непорочный в роде своем Ной ходил пред Богом. | These are the generations of Noah Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. |
с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. | And with you there shall be a man of every tribe every one head of the house of his fathers. |
64. Конференция по разоружению является единственным в своем роде глобальным форумом для переговоров по вопросам разоружения. | 64. The Conference on Disarmament was the only global disarmament negotiating forum. |
И они собирают достаточно денег для строительства первой в своем роде больницы для 200 тыс. человек. | And they raise enough money to build this hospital the first hospital of its kind for 200,000 people. |
Чешская Республика, однако, глубоко убеждена в том, что каждая операция по поддержанию мира является особенной в своем роде. | The Czech Republic, however, strongly believes that each peace keeping operation is sui generis. |
Единственная в своем роде R B группа Naturally 7 битбоксирует целый инструментальный оркестр, исполняяих сингл Лети, детка . | One of a kind R B group Naturally 7 beatboxes an orchestra's worth of instruments to groove through their smooth single, Fly Baby. |
У сына его Шемаии родились также сыновья, начальствовавшие в своем роде, потому что они были люди сильные. | Also to Shemaiah his son were sons born, who ruled over the house of their father for they were mighty men of valor. |
У сына его Шемаии родились также сыновья, начальствовавшие в своем роде, потому что они были люди сильные. | Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father for they were mighty men of valour. |
Похожие Запросы : в своем роде - в своем роде - в своем роде - в своем роде - в своем роде - в своем роде право - в своем роде услуги - в своем роде защита - один в своем роде опыт - первый в своем классе ингибитор - в своем - в некотором роде - в некотором роде - в этом роде