Перевод "один в своем роде опыт" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

опыт - перевод : один - перевод :
One

Один - перевод : опыт - перевод : опыт - перевод : один - перевод : один - перевод : один - перевод : опыт - перевод : один - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Компьютер это, в своем роде, просто еще один эксперимент.
A computer is, in a way, just another experiment.
В своем роде, установили тенденцию.
Kind of set the trend.
Руперт, ты в своем роде.
Rupert, you're the end.
Человеческое тело не единственное в своем роде.
And so many other bodies. The Human Body is not one.
Меня он тоже в своем роде удивил.
He sort of surprised me, too.
Он тоже был героем в своем роде.
He was a hero, too. A hero in his own way.
Господа, наши методы неповторимы в своем роде.
Here we utilize processes that are inimitable!
Это первая в своем роде программа в Греции.
It is the first programme of its type in Greece.
Олимпийские игры являются в своем роде школой демократии.
In their own way the Olympic Games are a school of democracy.
Конечно, конечно, но это в своем роде тайна.
Of course we are, but it's to be held incognito.
Оба заседания, насколько мне известно, первые в своем роде.
Both meetings are, to my knowledge, the first of their kind.
Да, это будет печальным результатом стресса в своем роде.
Yeah, that would be sadly an extreme outcome of stress of a kind.
Суд ветеранов был первым в своем роде в Соединенных Штатах.
In the Veterans' Court this was the first of its kind in the United States.
Для пересмотра этого Закона используется единственный в своем роде подход.
This revision is using a unique approach.
И он был ..., как Вы знаете, единственный в своем роде.
And he was kind ofů , you know, one of a kind.
единственное в своем роде шоу, которое мы сегодня вам представляем!
And what a wonderful show we have lined up for you tonight.
Замок является самым древним в своем роде сооружением в Центральной Европе.
It is one of the oldest buildings of its kind in Central Europe.
Это будет первое в своем роде мероприятие, открытое для всех стран.
This will be the first such event that is open to all countries.
Хуанг и его коллеги являются далеко не единственными в своем роде.
Hwang and his colleagues are hardly alone.
Это делает его единственной в своем роде организацией, занимающейся финансированием международного развития.
This focus makes it unique in international development financing.
Мы используем собственные лучшие в своем роде пиринговые технологии B 2 B .
Well we use a proprietary B to B, best of breed, peer to peer soluti you know.
Один из самых холодолюбивых видов в роде алозы в Каспийском море.
It is one of the endemic species of this genus in the Caspian Sea area.
Это в своем роде одна из проблем того, как интерпретировать действительно хорошую идею.
This, in a way, is one of the challenges of how to interpret a really good idea.
Один из учредителей TribeWanted Бен Кин объясняет в своем личном блоге , как общая структура сообщества влияет на опыт отдыхающих
Co founder Ben Keene explains in his personal blog earlier this year how the overall structure of the community influences the experience of visitors
Фестиваль FESPACO в своем роде уникален, так как на нём показываются все африканские фильмы.
The Festival of cinema (FESPACO) is unique in Africa because it facilitates the screening of all African Films.
Последний, насколько мы можем судить, является единственным в своем роде во всем Карибском содружестве.
This last, as far as we can determine, is the only one of its kind in the entire Commonwealth Carribean.
В своем роде она может послужить вторым фронтом, а мне пора польстить майору Штрассе.
Who knows?
Отказ в поддержке Соединенным Штатам может привести к распаду единственного в своем роде трансатлантического партнерства.
A wounded America appreciated the spontaneous demonstrations of sympathy and solidarity that poured across the Atlantic after September 11 th .
Отказ в поддержке Соединенным Штатам может привести к распаду единственного в своем роде трансатлантического партнерства.
Should they cease to support the US, the unique transatlantic partnership could disintegrate.
Он действительно в своем роде первый настоящий экономист в том смысле, в котором мы понимаем сейчас.
And he really is kind of the first real economist in the way that we view it now.
Ликвидация торговых барьеров является единствeнным в своем роде и наиболее важным фактором мирового экономического роста.
The abolition of trade barriers is the single most important factor for world economic growth.
Я не скажу, что мы были изгоями, но, в своем роде, мы двое были вместе.
I will not say we were frozen out, but it was in a way us two who were togehter.
По данным греческого Министерства спорта, это самая большая крытая спортивная арена в своем роде в мире.
According to the Greek Ministry of Sports, it is the largest indoor sporting arena of its kind in the world.
В своём роде.
In a class by herself.
Первый такой в своем роде центр в Нью Дели помогает лекарствами, оказывает юридическую, психологическую и финансовую поддержку.
The groundbreaking New Delhi center supports survivors medically, legally, psychologically and financially.
Фестиваль Кукловодческая Хрудим (Loutkářská Chrudim) существует с 1951 года и является старейшим в своем роде в Европе.
Loutkářská Chrudim (Puppetry Chrudim) started in 1951 and is the oldest festival of its kind in Europe.
Вот житие Ноя Ной был человек праведный и непорочный в роде своем Ной ходил пред Богом.
This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.
с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
With you there shall be a man of every tribe everyone head of his fathers' house.
Вот житие Ноя Ной был человек праведный и непорочный в роде своем Ной ходил пред Богом.
These are the generations of Noah Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
And with you there shall be a man of every tribe every one head of the house of his fathers.
64. Конференция по разоружению является единственным в своем роде глобальным форумом для переговоров по вопросам разоружения.
64. The Conference on Disarmament was the only global disarmament negotiating forum.
И они собирают достаточно денег для строительства первой в своем роде больницы для 200 тыс. человек.
And they raise enough money to build this hospital the first hospital of its kind for 200,000 people.
Опыт Ирака дает еще один важный урок.
Another facet of Iraq's experience offers an important lesson.
Так как это, в некотором роде, первый опыт, с котором люди открывают в себе потенциал актёров, и обнаруживают свою силу.
Because this is, in some sense, the first way, that people discover their own potential as actors, and discover their own agency.
Чешская Республика, однако, глубоко убеждена в том, что каждая операция по поддержанию мира является особенной в своем роде.
The Czech Republic, however, strongly believes that each peace keeping operation is sui generis.

 

Похожие Запросы : в своем роде - в своем роде - в своем роде - в своем роде - в своем роде - в своем роде право - первый в своем роде - в своем роде услуги - в своем роде защита - в своем - в некотором роде - в некотором роде - в этом роде - в некотором роде