Перевод "причинить вам" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
причинить - перевод : причинить - перевод : причинить вам - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я не хочу причинить вам неудобство. | I don't want to inconvenience you. |
Они не хотели причинить вам вреда. | I'm so sorry you were hurt, but he didn't mean It. |
Мы постараемся причинить вам как можно меньше неудобств. | We will try to inconvenience you as little as possible. |
Потому, что это может причинить вам то... он замялся. | 'Because it might cause you...' He became confused. |
Я не хочу, чтобы причинить неприятности вам, больше всего. | I don't want to cause trouble to you, most of all. |
Они как дети, очень любознательны ... они не хотят причинить вам вред. | They're nippers, very inquisitive ... they aren't out to hurt you. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), I am not the master of any harm or benefit for you. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.' |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say thou 'verily own not for you power of hurt nor of benefit |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say, It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say Lo! I control not hurt nor benefit for you. |
Если вы одержимы, вами завладевает дух, разве можно причинить вам вред? | And because you are possessed, you are taken by the spirit how can you be harmed? |
Ваши недруги не смогут причинить вреда ни вам, ни вашим последователям . Впоследствии все так и произошло. | Go with My signs, both of you. |
Он боялся причинить ей боль. | He was afraid of hurting her. |
Она боялась причинить ему боль. | She was afraid of hurting him. |
Том мог причинить мне боль. | Tom could hurt me. |
Ты хочешь причинить мне боль? | Do you want to hurt me? |
Скажи Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу? | Tell them Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain? |
Скажи Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу? | Say (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), What! You worship, other than Allah, that which is neither the controller of your losses nor of your benefits? |
Скажи Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу? | Say 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? |
Скажи Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу? | Say thou worship ye, beside Allah, that which availeth you not for hurt nor for profit! whereas Allah! |
Скажи Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу? | Say (O Muhammad SAW to mankind) How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? |
Скажи Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу? | Say, Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you? |
Скажи Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу? | Say Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? |
Спроси , Мухаммад Кто же в состоянии помочь вам перед Аллахом хоть в чем либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу? | Tell them Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? |
Спроси , Мухаммад Кто же в состоянии помочь вам перед Аллахом хоть в чем либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу? | Say 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? |
Спроси , Мухаммад Кто же в состоянии помочь вам перед Аллахом хоть в чем либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу? | Say thou who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? |
Спроси , Мухаммад Кто же в состоянии помочь вам перед Аллахом хоть в чем либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу? | Say Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? |
Спроси , Мухаммад Кто же в состоянии помочь вам перед Аллахом хоть в чем либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу? | Say, Who can avail you anything against God, if He desires loss for you, or desires gain for you? |
Спроси , Мухаммад Кто же в состоянии помочь вам перед Аллахом хоть в чем либо, если Он захочет причинить вам вред или если Он захочет принести вам пользу? | Say Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? |
Аллах сказал Мы укрепим твою десницу твоим братом, и Мы даруем вам победу, и они не смогут причинить вам вреда благодаря Нашим знамениям. | (And) God said We shall strengthen your arm with your brother, and give you power with Our signs and give you authority, so that they will not be able to harm you. |
И тут сказал он Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред? | (So Abraham) said Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm? |
Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тем, кто не способен ни принести вам малейшей пользы, ни причинить вам вреда, если вы отвернётесь от них? | You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you? |
И тут сказал он Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред? | He said, What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you? |
И тут сказал он Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред? | He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing neither hurts you? |
Аллах сказал Мы укрепим твою десницу твоим братом, и Мы даруем вам победу, и они не смогут причинить вам вреда благодаря Нашим знамениям. | He said We shall indeed strengthen thine arm with thy brother, and We shall vouchsafe unto you authority, so that they shall not be able to come up to you. Go forth with Our signs! |
И тут сказал он Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред? | He said worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you |
И тут сказал он Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред? | Ibrahim (Abraham) said Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you? |
Аллах сказал Мы укрепим твою десницу твоим братом, и Мы даруем вам победу, и они не смогут причинить вам вреда благодаря Нашим знамениям. | He said, We will strengthen your arm with your brother, and We will give you authority, so they will not touch you. |
И тут сказал он Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред? | He said, Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you? |
Аллах сказал Мы укрепим твою десницу твоим братом, и Мы даруем вам победу, и они не смогут причинить вам вреда благодаря Нашим знамениям. | He said We will certainly strengthen you through your brother and will invest both of you with such power that they shall not be able to hurt you. |
И тут сказал он Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, Кто не способен вам ни помощь оказать, Ни причинить вам вред? | Abraham said Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you? |
Похожие Запросы : причинить вам вред - причинить вам неприятности - причинить вам неудобства - причинить вам усилие - причинить вам вред - может причинить вам вред - причинить вред - причинить боль - причинить неудобства - причинить страдание - причинить боль - причинить вред