Перевод "причудливо переплетены" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
переплетены - перевод : переплетены - перевод : переплетены - перевод : переплетены - перевод : переплетены - перевод : причудливо - перевод : причудливо - перевод : причудливо - перевод : причудливо - перевод : переплетены - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Причудливо. | Fancy. |
Как причудливо. | How quaint. |
Это было причудливо. | It was bizarre. |
Следующая часть выглядит причудливо. | The next part is looking really squiggly, very convoluted, right? |
Его акцент звучит несколько причудливо. | His accent sounds a little quaint. |
Их истории тесно переплетены. | Their stories are tightly intertwined. |
Все лепестки переплетены одинаково. | All petals interlaced in the same way. |
Их пальцы были тесно переплетены. | Their fingers were tightly interlaced. |
Они наслоены, они переплетены, они запутаны. | They're layered, they're interwoven, they're tangled. |
И все эти проблемы переплетены и взаимозависимый | And grab each other |
Наши страны соседи. Наши истории и населения переплетены. | We are neighbors, our histories and populations intertwined. |
В двадцать первом веке права человека и безопасность будут тесно переплетены. | In the twenty first century, human rights and security will be inextricably intertwined. |
И оба конца каждого пузыря должны быть переплетены с другими пузырями. | And both ends of each bubble have to be interlaced with other bubbles. |
Лунный свет причудливо преломился, и мне вдруг показалось, что в окнах горит свет. | Moonlight can play odd tricks upon the fancy, and suddenly it seemed to me that light came from the windows. |
Это процесс, который происходит, когда ряд элементов или императивов развития тесно переплетены. | It is a process that takes place when a number of elements or imperatives of development interlock. |
С западной стороны его опоясывают небольшие бухточки с причудливо стоящими в воде каменными колоннами. | On the western side it is fronted by small bays with stone columns standing haphazardly in the water. |
(40 12) поворачивает хвостом своим, как кедром жилы же на бедрах его переплетены | He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. |
(40 12) поворачивает хвостом своим, как кедром жилы же на бедрах его переплетены | He moveth his tail like a cedar the sinews of his stones are wrapped together. |
Интересы Америки теперь настолько сильно переплетены с Китаем, что политика изоляции или конфронтации просто неосуществима. | America s interests are now so closely intertwined with China that a policy to isolate or confront it is not feasible. |
Мы так похожи, но все же есть все эти фантастические различия, которые уже давно переплетены. | We are so similar but yet there are all these fantastic differences, familiar yet twisted. |
Проблемы продовольствия, воды, мин, болезней и смерти неразрывно переплетены с демократизацией, правами человека и развитием. | Food, water, land mines, disease and death are inextricably intertwined with democratization, human rights and development. |
(Ж) Взгляните на эти белые линии (Ж) между рукавом и плащом. (Ж) Они так причудливо извиваются, заворачиваются. | If you look at the white highlights between her sleeve and the cape that she wears, it swirls and makes these lovely arabesque. |
В истинную курортную атмосферу Вы окунётесь во время приятных прогулок по историческому центру, причудливо обнимающего изгибы речки Тепла. | You will experience a genuine spa atmosphere on pleasant walks through its enchanting historical core, which follows the Teplá stream. |
У нас имеется коллекция милых, пухлых, счастливых, здоровых красных кровяных клеток, но они все переплетены сетью волокон. | We've got a collection of nice, fat, happy, healthy red blood cells, but they're all tangled up in a network of fibers. |
В таких гибридных войнах обычные и нерегулярные войска, гражданские и военные лица, физическое разрушение и информационная война тесно переплетены. | In such hybrid wars, conventional and irregular forces, combatants and civilians, and physical destruction and information warfare become thoroughly intertwined. |
Дневной свет обнаружили викария и его жены, причудливо костюмированные немного пара, по прежнему удивляясь о самостоятельно этажа на ненужные свете желоба свечи. | Daylight found the vicar and his wife, a quaintly costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle. |
Фактически, два лица науки гораздо более тесно переплетены не так, как лица, а скорее как два компонента хорошо размешанной смеси. | In fact, the two faces of science are much more intimately interwoven less like faces than like two ingredients of a thoroughly stirred mixture. |
В гибридной войне обычная и нетрадиционная военная сила, военные и гражданские лица, физическое разрушение и информационное манипулирование оказываются плотно переплетены. | In hybrid warfare, conventional and unconventional forces, combatants and civilians, physical destruction and information manipulation become thoroughly intertwined. |
Из за того, что его индивидуальная и политическая стороны тесно переплетены, даже изображение индивидуальной стороны Анвара неизбежно станет политическим актом. | Because of how closely intertwined the personal and the political are in Anwar s career, even a personal depiction of him is inevitably a political act. |
Нам нужно убедиться в том что петля из последних 4 пузырей и петля из первых 4 пузырей переплетены между собой. | We have to make sure that the loop of the last four bubbles and the loop of the first four bubbles are interlaced over each other. |
Женщина И один из этих ценных предметов был предмет, называемый сегодгя Штандарт из Ура . Это маленький, но довольно красивый и причудливо декорированный предмет. | And one of those valuable objects was the object we call today The Standard of Ur which is small, but quite beautiful and elaborately decorated. |
Урок, извлеченный из всего этого, состоит в следующем поскольку мы являемся людьми, наши судьбы нерасторжимо переплетены, хотим мы этого или нет. | The lesson to be learnt from all this is that, as human beings, we have a fate inextricably interwoven, whether we like it or not. |
Вы можете сформировать ее штамбовым деревцем различной высоты, улучшенным кустом, кустом с широким основанием и даже подобием садового бонсай деревцем с причудливо изогнутым стволиком. | You can shape them into a standard tree of various heights, an attractive bush, a bush with a wide base, or even into something resembling a garden bonsai tree with a whimsical bent stock. |
Ибо демократические идеалы это не какое то изолированное политическое явление они тесно переплетены со всеми социально экономическими реалиями в нашей части мира. | For the democratic ideal is not an isolated political phenomenon, but one that is closely interwoven with the whole of the social and economic reality in our part of the world. |
Исследование руководящей роли зачастую трактуется как чисто политическая деятельность, однако сложность этой задачи связана с тем, что руководящая роль и обязанности зачастую переплетены. | Studying leadership is often interpreted as an intensely political activity, but it is also difficult because of the blending of leadership roles and responsibilities. |
Мы согласны с его мнением, согласно которому безопасность, социально экономическое благосостояние, экологическая устойчивость и защита прав человека тесно взаимосвязаны, переплетены и усиливают друг друга. | We agree with his view that security, socio economic well being, environmental sustainability and the protection of human rights are closely interdependent and interlocked in a mutually reinforcing manner. |
Она ясно показывает, как все глобальные риски взаимосвязаны и переплетены, все экономические, геополитические, социальные и технологические кризисы, как и кризисы окружающей среды, чрезвычайно взаимозависимы. | World Economic Forum It clearly reveals how all global risks are inter related and interwoven, so that economic, environmental, geopolitical, social, and technological risks are hugely interdependent. Economic Risks Environmental Risks Geopolitical Risks Societal Risks Technological Risks |
Однако важно помнить, что поддержание мира и миростроительство не обязательно являются этапами в каком то линейном процессе они взаимосвязаны, переплетены и порой дополняют друг друга. | It is important to remember, however, that peacekeeping and peacebuilding are not necessarily the endpoints of a linear process they are interlinked, interwoven and, at times, interdependent. |
Этот исключительный человек духовный лидер, чья жизнь и поступки были переплетены с серьезными потрясениями в истории Европы и мира, ушел от нас всего несколько дней назад. | That exceptional man a spiritual guide whose life and acts were intertwined with the great turmoil of European and world history left us just a few days ago. |
Другим примером является роман The Unfortunates Б. С. Джонсона, страницы которого не переплетены и находятся в коробке, а читателю предлагается самому расположить их в каком угодно порядке. | Another example is B. S. Johnson's 1969 novel The Unfortunates it was released in a box with no binding so that readers could assemble it however they chose. |
Поэтому в то время связи между молодежным обменом, молодежными встречами и туристическими интересами были тесно переплетены (там существовала такая организация, как Молодой турист и другие соответствующие молодежные организации). | Therefore, whereas the links between youth exchange, youth encounters and touristic interests which existed in the East there was the 'Youth Tourist' organization and the respective youth organizations were closely interconnected, these links are non existent in the West. |
Вопросы ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия, борьбы с терроризмом и сокращения риска ядерной энергетики тесно переплетены, и для их решения необходимо постоянное стремление в рамках подробного плана и детальные обсуждения. | Nuclear disarmament, non proliferation, counter terrorism, and civil nuclear energy risk reduction are inextricably connected, and they call for sustained commitment around a comprehensive agenda, and detailed argument. |
Это будет уступка которая вполне может обеспечить, чтобы Асад ушел от власти. В принципе, с течением времени, может появится более репрезентативное национальное правительство, хотя говорить о проведении выборов через 18 месяцев это в любом случае причудливо. | Secara prinsip, dan seiring berjalannya waktu, pemerintah pusat yang lebih representatif akan terbentuk, walaupun pembahasan mengenai rencana pemilihan umum dalam waktu 18 bulan ke depan nampaknya terlalu bermuluk muluk. |
Поводом для закрытия The Daily News послужил отказ газеты пройти регистрацию согласно причудливо названному Закону о доступе к информации и защите личных данных (AIPPA) 2002 года на том основании, что она нарушает гарантии конституции Зимбабве на свободу выражения. | The purported reason for closing The Daily News is that the paper refused to register under the bizarrely named Access to Information and Protection of Privacy Act (AIPPA) of 2002 on the grounds that it violates Zimbabwe's constitutional guarantee of freedom of expression. |
Я заинтересовался ими потому, что их поверхность является наиболее ярким примером того, как текстура и назовем это декорация цвет хотя лягушка не думает об этом, как о декорации, но именно так это работает, причудливо связаны друг с другом. | I got interested in them because they're the most extreme example of a surface where the texture and the let's call it the decoration I know the frog doesn't think of it as decoration, but that's how it works are all intricately connected to one another. |
Похожие Запросы : переплетены - переплетены - причудливо соединились - причудливо украшать