Перевод "реки и ручьи" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Населяет чистые пресные ручьи и реки многих стран Северного полушария. | Bespalaya, A.A. Makhrov, P.E. |
На все реки и ручьи, что только есть на Земле. | For all the rivers and streams, that there are on the Earth. |
Есть здесь и широкие альпийские луга, глубокие долины, извилистые горные реки и ручьи. | The Beskid Mountains are an attractive landscape of high peaks covered in mixed forests, where you will find vast mountain meadows, deep valleys and winding mountain streams and rivers. |
Путешественники, побывавшие в этих районах, сообщают, что многие малые реки и ручьи буквально завалены трупами. | Travelers from those areas tell of small rivers and streams that have been literally clogged with bodies. |
Акулы быки заплывают из океана в пресноводные реки и ручьи и нападают на людей по всему миру. | Bull sharks swim from the ocean into freshwater rivers and streams and have attacked people around the world. |
И на ручьи. | And the streams. |
Реки и ручьи бассейна Колорадо ранее были домом для 49 видов рыб, из которых 42 вида были эндемиками. | Rivers and streams in the Colorado basin were once home to 49 species of native fish, of which 42 were endemic. |
И на ручьи. Споём? | And the streams. shall we sing? |
Спутниковые фотоизображения определенно свидетельствует об отводе вод, которые несут ручьи и притоки реки Эль Маджар в этот огромный канал (местами шириной 2 км) к западу от реки Тигр. | Satellite photography definitively shows the diversion of the waters flowing from the streams and tributaries of the Al Majar River into the enormous canal (at points, 2 kilometres wide) west of the Tigris River. |
Настоящие ручьи и стога сена? | Real creeks, real ricks of straw? Yes. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. | The likeness of the Garden promised to the righteous in it are rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to the drinkers, and rivers of strained honey. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. | Here is the parable of Paradise which the God fearing have been promised in it shall be rivers of incorruptible water, rivers of milk unchanging in taste, and rivers of wine, a delight to those that drink and rivers of pure honey. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | The semblance of Paradise promised the pious and devout (is that of a garden) with streams of water that will not go rank, and rivers of milk whose taste will not undergo a change, and rivers of wine delectable to drinkers, and streams of purified honey, and fruits of every kind in them, and forgiveness of their Lord. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | A description of the Garden which is promised to the pious in it are rivers of water which shall never pollute and rivers of milk the taste of which shall never change and rivers of wine delicious to drink and rivers of purified honey and in it for them are fruits of all kinds, and the forgiveness of their Lord so will such ever be equal to those who are to stay in the fire for ever and who will be given boiling water to drink so that it tears their guts apart? |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder? |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | A likeness of the Garden which hath been promised to the God fearing therein are rivers of water incorruptible, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine a joy Unto the drinkers and rivers of honey clarified. theirs therein shall be every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | The description of Paradise which the Muttaqun (pious see V. 2 2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed rivers of milk of which the taste never changes rivers of wine delicious to those who drink and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit and forgiveness from their Lord. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear run honey therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. |
Основные реки города реки Киш и Гурджана. | The main rivers of the city are the Kish and Gurjhana. |
В него также входят шесть озёр и многочисленные водопады и ручьи. | Here you will also find six lakes, as well as several waterfalls and rivers. |
Под ними текут ручьи согласно обещанию Аллаха. | (It is) a promise of Allah. |
Он остался доволен ими, и Его благосклонность будет самым прекрасным из райских благ. Они же останутся довольны Аллахом, Который уготовил для них великолепные и величественные Райские сады, в которых текут реки и ручьи. | He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. |
Он остался доволен ими, и Его благосклонность будет самым прекрасным из райских благ. Они же останутся довольны Аллахом, Который уготовил для них великолепные и величественные Райские сады, в которых текут реки и ручьи. | He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. |
Перемещаясь, я и Джозеф были вынуждены перепрыгивать через ручьи сточных вод. | To navigate, Joseph and I had to jump over streams of sewage. |
Основные ручьи округа Big Darby Creek, Walnut Creek и Alum Creek. | Major creeks in the county include Big Darby Creek, Big Walnut Creek, and Alum Creek. |
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. | Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. |
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. | The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. |
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. | and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. |
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. | Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. |
Реки и озера Подмосковья. | Реки и озера Подмосковья. |
Реки и озера Подмосковья. | Реки и озера Подмосковья. |
Реки и озёра Подмосковья. | Реки и озера Подмосковья. |
Они шли вдоль реки. Вдоль реки? | They were on the river bank. |
Манисалес расположен в пределах бассейна реки Чинчина и притока реки Гуакайка. | It is in the basin of the Chinchiná River and subbasin of the Guacaica River. |
Реки. | km. |
Реки | River |
Реки | Show frame rate |
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! | when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me, |
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil |
(92 3) Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои. | The floods have lifted up, Yahweh, the floods have lifted up their voice. The floods lift up their waves. |
(92 3) Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои. | The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice the floods lift up their waves. |
Образ сада, который обещан богобоязненным там реки из воды не портящейся и реки из молока, вкус которого не меняется, и реки из вина, приятного для пьющих, и реки из меду очищенного. | The semblance of Paradise promised the pious and devout (is that of a garden) with streams of water that will not go rank, and rivers of milk whose taste will not undergo a change, and rivers of wine delectable to drinkers, and streams of purified honey, and fruits of every kind in them, and forgiveness of their Lord. |
Образ сада, который обещан богобоязненным там реки из воды не портящейся и реки из молока, вкус которого не меняется, и реки из вина, приятного для пьющих, и реки из меду очищенного. | A likeness of the Garden which hath been promised to the God fearing therein are rivers of water incorruptible, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine a joy Unto the drinkers and rivers of honey clarified. theirs therein shall be every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. |
Образ сада, который обещан богобоязненным там реки из воды не портящейся и реки из молока, вкус которого не меняется, и реки из вина, приятного для пьющих, и реки из меду очищенного. | The likeness of the Garden promised to the righteous in it are rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to the drinkers, and rivers of strained honey. |
Образ сада, который обещан богобоязненным там реки из воды не портящейся и реки из молока, вкус которого не меняется, и реки из вина, приятного для пьющих, и реки из меду очищенного. | Here is the parable of Paradise which the God fearing have been promised in it shall be rivers of incorruptible water, rivers of milk unchanging in taste, and rivers of wine, a delight to those that drink and rivers of pure honey. |
Похожие Запросы : ручьи и реки - реки и озера - обучение реки - восстановление реки - реки Марна - реки Ялу - русло реки - вдоль реки - непрерывность реки - реабилитации реки - потребление реки - деградация реки - участок реки